메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강동희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
253 - 278 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on the ellipsis mechanism present in the source text written in Russian and how it appears in the translated Korean literary text. The research reveals that most of the ellipsis mechanism present in the Russian source text was retained in the Korean text. However, in some cases, the Korean translated text did not follow the same ellipsis mechanism as the source text; instead, the translator included the missing sentence components. Approximately 90% of the Russian sentences that had used the ellipsis mechanism remained unchanged in the translated Korean text due to both languages being pro-drop languages. In some cases, the translator did not preserve the source text’s ellipsis mechanism; instead, they included the missing components in the translated text. Restoring components took the form of third-person subject and verb at 31% each, followed by first-person subject at 26%, object at 7%, and second-person subject at 5%. When restoring first and second-person subjects, the text revealed the author’s pragmatic intent by applying a strategy of explicitly including the omitted sentence components. Therefore, when translating, the translator needs to think about the context of the literature and consider whether to retain the ellipsis mechanism present in the source text or include the missing sentence components to preserve the pragmatic intent of the author.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-800-001329433