메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서정일 (목원대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제90호
발행연도
2023.5
수록면
9 - 30 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
18세기까지만 하더라도 글을 읽지 못하는 사람이 여전히 많았지만 글 읽는 사람의 비율이 빠르게 높아진 것만은 사실이었다. 독서 문화와 책 읽는 풍토의 확산은 대중의 독서습관의 변화와 맥을 같이 했다. 책이 워낙 소중하고 귀해서 반복해서 읽는 시대가 지나고 출판물, 인쇄물이 늘어나면서 많은 양을 빠르게 읽는 문화로 바뀐 것이다. 역사학자 롤프 엥겔징 Rolf Engelsing은 이 양상이 두드러지게 나타난 18세기 중·후반을 “집중적인 책 읽기에서 광범위한 책 읽기로의 과도기”라고 규정했다. 이러한 일련의 흐름은 문학의 역할을 높이는 계기가 되었지만 독일어권에서는 국내 서적만으로는 대중의 독서 욕구를 온전히 충족시킬 수 없었다. 그만큼 사람들의 문화적 관심과 취향이 다양해졌기 때문이었다. 그래서 출판계는 외국문학 및 출판물에 눈을 돌려 대대적으로 외국 문헌을 번역하기 시작하였다. 1820년대 초까지만 하더라도 독일어권에서 번역물은 극히 드물었다. 사회적 유동성의 증가와 독서 문화가 확산되었음에도 불구하고, 정작 프로이센에서는 검열 때문에 독일 작가와 지식인들이 외국으로 이주함에 따라 출판문화가 위축된 흐름이 이어졌다. 이 모순적 현상은 독일에서 번역업의 성장과 번역 문화의 발전으로 이어졌고 번역공장의 활동이 특히 활성화되었다. 문화·문학적 수요의 증가와 이 무렵부터 등장한 번역공장은 짧은 시간에 엄청나게 많은 번역물을 공급해 주었다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 문학시장의 형성과 발전: 문학의 상업화 과정에서의 작가의 위상
Ⅲ. 번역업 Übersetzungsbetrieb과 번역문학
Ⅳ. 번역공장 Übersetzungsfabrik의 활동과 역할
Ⅴ. 나오는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0