이 연구의 목적은 카자흐어, 우즈베크어, 투르크멘어, 키르기스어, 타지크어 등 중앙아시아 키릴문자권 5개 언어의 한글 표기법 정립을 위한 기초를 마련하는 것이다. 한글 외래어 표기법이 아직 없는 이들 언어를 한글로 표기하는 데에 러시아어 한글 표기법을 끌어다 쓰고 있으나, 언어 계통의 차이로 인해 여러 문제점이 있다. 따라서 중앙아시아 언어의 한글 표기 규범을 별도로 정립할 필요가 있다. 이에 연구 대상 언어의 문자와 음운 체계를 러시아어와 대조하여 분석하고 한글 표기 방법을 제안하였다. 연구 대상 언어들이 사용했던 또는 사용하고 있는 키릴문자에는 ə, і, ӣ, ө, ү, ұ, ў, ӯ, ң, ғ, қ, ҳ, җ, ҷ, h 등 러시아어의 문자 체계에 없는 자소가 있다. 또한 이 언어들의 음운 체계에는 러시아어에 없는 모음 음소 /ø/, /y/, /æ/, /ɯ/, /ɵ/, /ʊ/, /ɒ/와 러시아어에 없는 자음 음소 /ŋ/, /ʤ/, /h/, /q/, /ʁ/, /ʔ/이 있다. 이 연구에서는 모음 /ø/, /y/, /æ/는 국제음성기호의 한글 표기 규범에 따라 각각 ‘ㅚ’, ‘ㅟ’, ‘ㅐ’로, /ɯ/는 ‘ㅡ’, /ɵ/는 ‘ㅗ’, /ʊ/는 ‘ㅜ’, /ɒ/는 ‘ㅓ’로 표기할 것을 제안하였다. 자음 /q/는 ‘ㅋ’, /ʁ/는 ‘ㅎ’, /ŋ/, /ʤ/, /h/는 IPA의 한글 표기 규범에 따라 각각 ‘ㅇ’, ‘ㅈ’, ‘ㅎ’으로 표기하고 /ʔ/는 표기에 반영하지 않을 것을 제안하였다. 국립국어원의 ‘외래어 표기 용례 정보’에 수록되어 있는 고유명사와, 행정단위명, 도시명과 같은 지명, 정부 인사 인명 등의 용례를 수집하여 분석한 후 한글 표기 방법의 적용을 시도하였다.
This study aims to provide the basis for establishing Hangeulization systems for the five Central Asian languages of Kazakh, Uzbek, Turkmen, Kyrgyz, and Tajik, all of which use the Cyrillic writing system. Since there are no established Hangeulization systems for these languages, the Russian Hangeulization system is typically borrowed for these languages. However, due to the differences between these languages and Russian, using the Russian system leads to many problems. Accordingly, a separate Hangeulization system should be established for each these languages. To this end, this study analyzed the writing systems and phonological systems of these five languages, compared them against those of Russian, and collected samples of frequently used words. Based on the results of this study, standards for a separate Hangeulization system for each of these languages are suggested. The Cyrillic writing systems of the five Central Asian languages have graphemes that are not used in the Russian writing system, namely ə, і, ӣ, ө, ү, ұ, ў, ӯ, ң, ғ, қ, ҳ, җ, ҷ, and h. Moreover, in the phonological system of these languages, there are vowel and consonant phonemes that are not in the Russian language, namely /ø/, /y/, /æ/, /ɯ/, /ɵ/, /ʊ/, /ɒ/ and /ŋ/, /ʤ/, /h/, /q/, /ʁ/, /ʔ/, respectively. According to the Hangeulization Standards of the IPA, this study proposes that the vowels /ø/, /y/, /æ/ be written as ‘ㅚ’, ‘ㅟ’, ‘ㅐ’, respectively. In addition, this study proposes that /ɯ/ be written as ‘ㅡ’, /ɵ/ as ‘ㅗ’, /ʊ/ as ‘ㅜ’, and /ɒ/ as ‘ㅓ’. As for the consonants, this study proposes that /ŋ/, /ʤ/, /h/ be written as ‘ㅇ’, ‘ㅈ’, ‘ㅎ’, respectively, according to the Hangeulization Standards of the IPA; /q/ as ‘ㅋ’ and /ʁ/ as ‘ㅎ’ based on this study"s analysis; and /ʔ/ not be reflected in the Hangeulization system. The “Samples of Hangeulization of Foreign Proper Nouns” of the National Institute of the Korean Language were analyzed. In addition, examples of proper nouns including toponyms, such as administration unit names and city names, as well as names of government personnel were collected and analyzed. Then, these collected proper nouns were written using the suggested Hangeulization standards.