메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김양선 (영남대학교)
저널정보
일본어문학회 일본어문학 일본어문학 제100호
발행연도
2023.2
수록면
1 - 24 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The research results of this study are condensed into the following three points. First, as a result of analyzing and comparing 5 Korean translations of Oe Kenzaburo's Sakebigoe (叫び声), A has the lowest translation in both content and forms. B is at an intermediate level in terms of content and forms. C has the highest in content but the lowest in forms. And D and D' are low in content but high in forms, and their origin is likely to be A. Second, as a result of comparing D and D', it turned out that D and D' are identical from Chapter 3 (p.115), and the vocabulary translation is at the same level, but the sentence translation is slightly more faithful to D'. This shows that D has not improved at all despite being published more recently than D'. Third, a list of words including foreign words requiring annotations by the translator, Katakana expressions not currently used, ‘cultural language', and Chinese characters not used in Korean will be particularly useful for Japanese language and translation education. Also, based on this study, I expect a detailed analysis of the Korean translation of Kenzaburo Oe's works in the 1960s and set it as the next task.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0