메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
고원영 (고려대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第103輯
발행연도
2024.8
수록면
113 - 131 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한일 원작만화와 번역만화에서 나타난 기쁨표현의 유형을 직접표현 유형과 간접표현 유형으로 나누어 대응관계에 대해 분석했다. 본 연구의 표현유형 패턴은 네 가지로 나누었다. 대응관계는 원작만화의 표현을 직역하여 번역만화에서 그대로 일대일 대응하는 대응관계와 원작만화에서 번역만화로 변형, 추가, 생략하여 대응하지 않는 비대응관계로 나누었다.
분석자료에서 나타난 기쁨표현의 유형별 대응관계를 고찰한 결과, 원작만화와 번역만화가 직접표현으로 대응하는 유형이 가장 많았으며, 원작만화와 번역만화가 간접표현으로 대응하는 유형이 그 다음으로 많았다. 원작만화와 번역만화가 직접표현이거나 간접표현인 유형은 한국만화가 일본만화보다 더 많이 나타났다. 한국어와 일본어의 특징을 고찰해보면, 공통적으로 ‘고맙다’, ‘좋다’, ‘즐겁다’, ‘기쁘다’ 등의 기본적인 기쁨표현으로 나타났다. 하지만 비대응양상을 통해 보다 상세한 표현적 차이를 발견할 수 있었다. 먼저 한국어는 명사를 사용하여 기쁨을 표현하거나, 부사를 함께 추가하거나, 상대방의 이름이나 상대방을 지목하는 인칭대명사, 시간의 흐름을 보여주는 표현을 사용했다. 반면 일본어는 같은 형용사를 반복해서 사용하거나 신체부위 표현, 의성어 사용을 확인할 수 있었고, 한국어와 달리, 부사, 인칭대명사, 시간 표현과 같은 다른 요소를 배제하여 간결하게 기쁨을 표현하는 양상을 보였다.

목차

Abstract
1. 들어가며
2. 선행연구 및 본 연구의 입장
3. 연구방법
4. 결과 및 고찰
5. 나오며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-090642876