메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안수경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
45 - 69 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines Chi-Young Kim’s translation of “Madang eul naon amtak” (The Hen Who Dreamed She Could Fly), a renowned work by South Korean author Hwang Sun-mi. Originally written as children’s literature, the Korean text was adapted into an English literary work targeting adult readers. Published by Penguin Classics, a leading publisher of adult literature, the translation incorporates features intended to appeal to an adult audience. Using the skopos framework, this study analyzes the original and translated texts, focusing on both textual features (e.g., sentence lengths and onomatopoeic expressions) and peritextual elements (e.g., cover art and author presentation). The findings reveal that some of the author’s distinctive styles, such as the use of short sentences, have been lost in translation, with paragraphs restructured and lengthened to cater to an adult readership. However, some peritextual features of the translation, including blurbs and endorsements, demonstrate that the translation retains traces of its origins as a children’s book. This study highlights the potential of Korean children’s literature to reach new international readerships through strategic adaptations.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 방법
4. 분석
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092221423