메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김기원 (단국대학교)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제73호
발행연도
2024.8
수록면
3 - 30 (28page)
DOI
10.16874/jslckc.2024..73.001

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
16세기 마테오 리치의 중국에서의 저술 활동은 외국 지명 번역 표기의 시발점이라고 할 수 있다. 이 시기에 생성된 외국 지명 번역 표기는 19세기까지 중국의 문헌에도 이어지며, 한국과 일본 등의 한자문화권에도 영향을 미쳤다. 본고는 아편전쟁 이후 중국에서 간행된 魏源의 海國圖志 에 수록된 외국 지명 표기와 일본 정부 문헌 米歐回覽實記 에 수록된 지명 표기 간의 유사도를 측정하고 이 서적에 수록된 지명 표기 특징을 통하여, 중국의 영향을 알아보는데 목적이 있다. 유사도 측정은 대륙명, 국가명, 도시명, 자연명으로 분류하였다. 표기의 방법에서 표기의 일치와 표기의 재조합 및 일본 조어 그리고 카타카나 표기 4가지로 분류하고 통계를 작성하였다. 유사도 측정 결과 두 서적 간의 대륙명, 국가명 등은 중국의 지명을 직접 차용 혹은 음역 형태소를 재조합하였고, 도시명 및 자연명 등은 중국의 영향이 줄어들고, 한자 표기가 아닌 카타카나로 표기하는 추세로 변화하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0