메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 중국어문학논집 제28호
발행연도
2004.8
수록면
511 - 537 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
在國內被飜譯的中國古典戱曲大約有34種, 其中飜譯最多的還是<西廂記>。 20世紀以前, 韓國內中國古典戱曲的飜譯本比較罕見, 其主要原因有: 首先, 中國古典戱曲具有和詩文截然不同的特點, 如果不了解其音樂ㆍ曲律ㆍ表現手段, 外國人是不容易享受他的美感的。 其次, 韓國古代文人輕視詞曲小說等俗文學, 且‘貴古賤今’的觀念흔强, 所以卽使了解戱曲, 不肯飜譯。 正因爲如此, 除了<伍倫全備記><西廂記>以外 幾乎看不到其他中國戱曲飜譯本。 朝鮮文人金正喜從中國(淸代)回國以後, 感到‘通萬國不齊之言’的必要, 飜譯出<西廂記>, 他把戱曲形式改成小說, 使得朝鮮的一般老百姓也能欣賞。
20世紀以後, 梁白華介紹了不少中國文學, 他在這方面的貢獻可說極大, 他還飜譯了不少中國古典戱曲, 如<西廂記><琵琶記><桃花扇><四絃秋>等。 這幾種大部分不是全譯本, 但由于他흔淸楚地掌握漢語和韓語的不同特質和節奏, 他的飜譯흔流利, 흔順口。 雖然他開了飜譯的先河。 但從1940年代到1990年代, <西廂記>以外的其他中國戱曲仍然沒被飜譯。 這也許是고中國戱曲的硏究者不多, 且20世紀後半的大部分飜譯以西方文學作品爲主的緣故。 還有韓國特殊的政治情況, 在環境上對飜譯工作一定有不良的影響。 從1991年‘韓國中國戱曲學會’成立以後 情況出現了明顯的變化, 專門硏究戱曲的人員逐漸增多, 隨着飜譯也多起來。 結果, 『中國戱曲選集』、『中國古典戱曲10選』、『元雜劇選』、『水湖戱曲選』等飜譯選集開始出版, 這些選集大部分附有解題ㆍ譯註。 情況雖然日趨改善, 但飜譯數量還算不多。 且大部分以元代雜劇爲主, 明淸傳奇的飜譯極少, 卽使是已被飜譯的戱曲, 其註解有時難免煩雜之感, 仍然可以發見不完全歸化的表現。 爲了飜譯工作的進一步發展, 我們應該一方面擴大挑選作品的範圍, 確立飜譯規律, 령一方面培訓飜譯專家。 由于中國古典戱曲是綜合性藝術, 飜譯時各部門互相協作, 也是一個方法。

목차

1. 들어가며

2. 국내 중국 고전희곡의 번역현황

3. 중국 고전희곡 번역의 어려움과 실제

4. 나오며

參考文獻

中文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-017874583