지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
Ⅰ. 연구목적
Ⅱ. 연구방법
Ⅲ. 문제가 되는 번역문의 실례
Ⅳ. 맺음 말
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
文學作品 翻譯에 나타난 日本語 漢字語의 誤譯 사례
동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집
2005 .06
日本文学作品の韓国語翻訳における漢字の誤訳例
동북아 문화연구
2005 .10
일본문화의 한국어 번역 양상-일한번역소설 및 한국인 일본어학습자의 일한번역을 중심으로-
일본어교육연구
2014 .01
日本の書籍の韓国語訳における問題点の一考察 : 単語を中心に
동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집
2010 .05
이상(李箱) 문학 텍스트 오주 및 오역 바로잡기 ‒ 일본어 시를 중심으로 ‒
일본근대학연구
2017 .01
중한 문화차이의 번역에 관한 소고
한국어 교육
2006 .01
기계번역에서의 기능동사결합의 오역례 연구 : 일한번역을 중심으로
일본연구
2012 .06
낙선재본 ≪홍루몽≫ 협주 번역의 “오류/오역” 연구
중국학논총
2020 .01
고전 번역의 번역문 고찰
동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집
2010 .05
중역(重譯)의 인식론 : 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어
아세아연구
2011 .09
일한 번역의 번역투 고찰 -수동표현 번역문을 중심으로-
일본근대학연구
2010 .01
한국어 번역을 위한 문화소의 기계번역 연구 : 중국 외교연설문 번역의 정확도 평가를 중심으로
현대사회와다문화
2018 .12
일한 번역의 이문화수용과 문화변용
일본근대학연구
2014 .01
중역되는 사상, 직역되는 문학 : 『개벽』의 번역관에 나타난 식민지 검열과 이중출판시장의 간극
아세아연구
2011 .12
유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구
한국언어문화학
2019 .01
일본 공공번역의 한국어 오류분석 - 일본 정부기관의 한국어 표준 번역안(案)을 중심으로 -
한국언어문화학
2018 .01
영시 번역의 문제점에 관한 소고
영어어문교육
1997 .01
무라카미 하루키(村上春樹) 문학의 한국어판 번역의 검증과 조망 -오역과 번역투를 중심으로
일본근대학연구
2017 .01
문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역
미디어, 젠더 & 문화
2014 .06
0