메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전현주 (계명대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제3호
발행연도
2008.9
수록면
113 - 130 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis treats the power differentials of translation and their solutions based on Richard Jacquemond's model (1992). He offered the problems of translating across power differentials: A dominated culture will be represented in a hegemonic culture by translations that are (1) far fewer in number than their counterparts in the opposite direction, (2) perceived as difficult and only of interest to specials, (3) chosen for their conformity to hegemonic stereotypes, and (4) often written specifically with an eye to conforming to those stereotypes and thus getting translated and read in the hegemonic culture. Analysed 'Statistics of the Overseas Publication of Translated Korean Literatures into many languages' (See Appendix 1) and 'Statistics for the Publication of Translated Korean Literatures by year, language, and country' (See Appendix 2), the imbalance of translation phenomena has been surfaced and classified four kinds as 'quantitative differentials', 'qualitative differentials', 'selective differentials', and 'moral differentials', whose titles were given by the writer voluntarily. Translated knowledge seems transparent but is not, which makes the inequalities between cultures. Therefore, not being the reciprocal benefits can lead the minor culture to the cultural colony permanently.
In order not to degenerate into the dominated culture, the writer suggests the long-term and effective translation strategies regarding the translation situation of Korean texts into English mainly. First, to cope with the selective differentials, it is necessary that the main body who selects the translated texts should recognize the dominating tendency of readership and lead canon(s) in major culture beyond the present. Second, to overcome the qualitative differentials, the translation strategies should be varied with the acceptors' objects and objectives of translated texts. For example, literature translation texts need to translate along with the meta texts to help understand the background knowledge for foreign readers. Third, to find ways out of moral differentials, it is important that translators should recognize and perceive their identity as coordinators, intercessors, and interpreters between cultures. And last, to break through the quantitative differentials, the persons concerning the translation institutes, universities, scholars, translators, publishers and so on should communicate actively, excavate new texts and authors, and supplement the existing versions. Considering above three solutions and various translation strategies, the quantitative differentials can be conquered deservedly.

목차

1. 서론: 연구의 배경 및 목적
2. 번역의 불평등성
3. 번역의 불평등성 해소방안
4. 결론
참고문헌
〈부록〉
[Abstract]

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325698