메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Byun, Gil-ja (맥쿼리대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제4호
발행연도
2011.12
수록면
263 - 289 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is worthless to mention that selecting correct words in translation is very important because misusing words gives readers wrong information. However, using correct English words is difficult for Korean students because English and Korean belong to different language groups and they are very different in terms of word forms and usage. What is more, they learn English in EFL situation where there is very little authentic language input. Given such facts, it is not surprising for Korean students to make word choice errors when translating Korean source text into English. Accordingly, to reduce word choice errors, it is meaningful to analyse what factors cause word choice errors and in which situations word choice errors happen. For this purpose, this paper analyses lexical errors on the basis of 9 categories (too general, too specific, terminology, register, addition, omission, part of speech, spelling and collocation) from 19 assignments in two different genres translated by Korean students in the first semester of the master degree course of interpreting and translation. As a result of that, it is found that Korean students make lexical errors because of first language transfer and insufficient vocabulary usage knowledge in the target language. To solve the problems, Korean students should focus on studying vocabulary quality such as usage and the different semantic features between the two languages as well as vocabulary quantity. This paper concludes that education which focuses on instruction in vocabulary usage in different contexts, which offers opportunities to practice the usage, and which provides sufficient authentic input should be given in order to translate source texts into target texts with native-like expression.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Methodology
4. Findings
5. Discussion
6. Conclusion
References
Appendix
[Abstract]

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001517281