메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국신학정보연구원 Canon&Culture Canon&Culture 제4권 제2호
발행연도
2010.10
수록면
37 - 70 (34page)
DOI
10.31280/CC.2010.10.4.2.37

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 한국어로 최초로 번역, 출판된 신, 구약 성경 전서이자 한국 교회의 공인을 받은 최초의 성경인 『셩경젼셔』(1911년)의 발간100주년을 기념하여,『셩경젼셔』(1911년)의 번역상의 공과를 철저히 밝혀서 앞으로 새로 나올 번역의 질적인 수준을 고양시키는 데 공헌하고자 한다. 지난 1부에서는 미래의 번역이 수용해야 할 『셩경젼셔』(1911년)의 장점을 논했다. 2부에서는 『셩경젼셔』(1911년)의 과오와 개선 방안을 기술하고자 한다. 지난 1부에서 다룬 『셩경젼셔』(1911년)의 다양한 장점에도 불구하고,『셩경젼셔』(1911년)는 첫째, 현재, 과거 분사 구문의 처리 문제, 둘째, 접속사 ‘가르’(ga,r)의 번역 문제, 셋째, 동작동사의 지속성에 대한 번역 문제, 넷째, 주격 조사 사용 문제 등 몇 가지 문제점이 있다.『셩경젼셔』(1911년)에 대한 충분한 비평 과정이 제대로 이루어지지 않았기 때문에 유감스럽게도 후대의 여러 번역들이『셩경젼셔』(1911년)의 과오를 적지 않게 그대로 답습하고 있다.
이 논문은『셩경젼셔』(1911년)의 과오 중에서 바로 잡아야 하는 사례들을 여러 범주로 나누어 연구하였다.『셩경젼셔』(1911년) 출간 100주년을 맞이하여 단 몇 가지 과오라도 수정된다면, 100주년을 보다 의미 있게 기념할 수 있을 것이다.

목차

1. 들어가는 말
2. 반복되는 과오들
3. 맺음말
참고문헌과 약어
초록
Abstract

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-200-001495160