메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
금지아 (북경대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제3호
발행연도
2015.9
수록면
7 - 26 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Cultural elements refer to all the social-cultural aspects by which a situation and following actions are understood. When a cultural element in the source language is not present in the target language, it is very hard to translate all the important ideas. However, if the cultural elements are used as a complementary strategy, the cultural elements will be able to compensate the asymmetry of cultures, which is the focus of this paper. This paper reviews the asymmetrical nature of cultural elements and various strategies of Korean-Chinese translation. It identifies five noteworthy strategies: First, in case of domestication translation, either rewrite the source expression into a more familiar expressions in the target language or use a culturally alternative expression. Second, phonetic transliteration of the source language, using the original Chinese characters, and using literal translation Korean commentary are the strategies suggested for foreignization translation.

목차

1. 서론
2. 문화소 번역에 관한 이론
3. 실제 예를 통한 문화 차이와 번역 검토
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001942346