메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정필 (경상대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제45집
발행연도
2015.12
수록면
187 - 202 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
In Korean, there are a number of Chinese character languages of similar type which have a same shape like Chinese vocabulary by using Chinese character from ancient times.
However, because it is used in different circumstance for a long time, the meaning categories do not correspond each other among similar type words or Chinese character languages of reverse word order structure are often used as synonym.
This diachronic meaning change of Chinese character language can be misunderstood or wrong expression in mutual education and learning process of Korean and Chinese. Moreover, it can compare wrongly the mutual synonymous relation or it can be used as wrong translation word in the comparison research of Korean-Chinese vocabulary. For example, Chinese ‘回答’ is translated into Korean ‘대답하다(Answer:对答)’ and Korean similar type word ‘Reply(회답:回答)’ is translated into Chinese ‘回信’.
In additional, various reverse-order translation words are used like ‘介绍’ : ‘Introduction(소개:紹介)’, ‘盗窃’ : ‘Theft(절도:竊盗)’, ‘达到’ : ‘Reaching(도달:到達)’, ‘缩短’ : ‘Shortening(단축:短縮)’, ‘替代’ : ‘Replacement대체:代替) in translation process of Chinese-Korean.

목차

Ⅰ. 서언
Ⅱ. 유의어의 어순구조와 동의성 분석
Ⅲ. 한중 대역어의 동의성 비교분석
Ⅳ. 결어
참고문헌
【논문초록】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-910-002299594