메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최유학 (중앙민족대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2017년 제2호(통권 제208호)
발행연도
2017.3
수록면
58 - 66 (9page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
안서 김억의 한시번역은 량적으로 엄청날 뿐만 아니라 질적으로도 높은 수준에 도달했다. 본 고에서는 김억의 번역 대상시 선정에서 나타나는 특징을 살펴보고 한시 번역 텍스트를 원문과 번역문의 한조(汉朝)대조를 통해 그의 번역태도와 번역방법 및 번역양상도 살펴보았다. 김억은 중국 한시 뿐만 아니라 조선 한시작품도 번역하였고 녀성정조(情调)가 표출되는 시와 녀성시인의 작품올 번역대상으로 많이 삼았다. 김억이 번역한 한시에는 리별을 노래하는 시, 민요시, 고향을 노래하는 시가 다수 포함되여었다. 일부 한시를 례로 들어 김억의 한시번역 양상을 살펴본 결과 1925년에 이루어진 김억의 한시번역에는 직역의 방법이 많이 사용되였고 엄격한 음수률이 적용되지 않았으나 그후 역시들은 엄격히 7.5 조의 음수률을 따르고 의역의 방법이 강화되였다가 좀더 후기에 가면 직역의 방법이 다소 강화되는 궤적을 그리고 있다. 모든 작품들이 다 이렇다고는 할 수 없지만 많은 작품들이 대체적으로 이러한 경향을 보이고 있다.

목차

[론문요지]
1. 들어가면서
2. 김억의 번역 대상시 선정 특징 및 그 의미
3. 김억의 한시번역의 양상 및 특징
4. 나가면서
참고문헌
[论文摘要]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-710-002404677