메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상하 (한국고전번역원)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제50집
발행연도
2017.12
수록면
143 - 169 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
고전번역원이 할 재번역의 목적은 우선 초기에 번역한 주요 고전을 보다 낫게 번역하는 데 두어야 한다. 그러려면 먼저 기존의 번역을 검토하여 전승해야 할 것과 답습하지 말아야 할 것을 변별해야 한다.
조선시대에 이루어진 언해는 탁월한 학자들에 의해 이루어진 매우 우수한 국역이다. 언해는 오늘날 고전국역에서 그 번역의 체제, 용례, 어휘 등을 취하여 활용할 수 있는 榜樣(일종의 전범)으로 삼을 수 있다. 그런데 『두시언해』보다 후대에 나온 『고문진보언해』는 『두시언해』를 계승하지 못하여 『두시언해』보다 못한 번역이 되고 말았으며, 佛書의 언해와 私記(일종의 주석)보다 후대에 나온 『주자대전』의 주석들은 불서의 언해와 사기를 참고하지 못하여 불서의 사기보다 못한 語錄體 풀이를 내고 말았다. 후대의 번역에서는 『소학언해』,『두시언해』 및 佛書의 언해와 私記등을 참고하면 쉽게 해결할 수 있는 곳들을 잘못 번역하고, 잘못된 번역과 주석을 답습하였다. 이러한 오류를 답습하지 않으려면, 먼저 우리나라에서 많이 읽힌 한문의 原典類를 선정해 두어 국역의 주석에서 출전으로 밝히게 하는 한편 언해의 어휘와 용례를 모아서 사전을 만들어 검색할 수 있도록 할 필요가 있다. 또한 『국역 동문선』 등 기존 번역의 장점이나 타당성도 면밀히 분석 검토해야 한다.
우리의 언해에는 『사서언해』 類의 엄정한 정신과 『소학언해』, 『두시언해』, 佛書언해 類의 자유로운 발상이 함께 流傳하고 있다. 그리고 李滉의 『古文眞寶前集』 해석에서 보듯이 이 밖에 아직 발굴하지 못한 우리의 주석들도 많다. 이러한 성과들을 모으고 정리하여 국역의 토대를 구축하고, 고전번역원이 그 동안 쌓아온 국역자산을 잘 활용하면, 고전국역의 전범이 되고 제이의 고전이 됨직한 우수한 국역서를 낼 수 있을 것이다.

목차

국문초록
1. 머리말
2. 고전국역의 榜樣과 전승
3. 한문고전 재번역의 과제
4. 맺음말 - 재번역을 위한 提言
참고문헌
Abstract

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-810-001689237