메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
王长江 (崇實大學) 吳淳邦 (崇实大学)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第44輯
발행연도
2019.1
수록면
79 - 108 (30page)
DOI
10.35822/JCLLT.2019.01.44.79

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
1803년 독일의 대문호 프리드리히 쉴러(Friedrich Schiller,席勒, 1759~1805)가 창작한 Wilhelm Tell(《威廉 · 退尔》)은 공연되자마자 바로 유럽문단에서 대단한 호평을 받았다. 1870년에서 1880년대 사이에 이 戱劇작품은 여덟 가지 다른 판본의 日譯本으로 번역되어 일본에 소개되었다. 1902년 중국의 維新革命派 언론인 郑贯公은 日譯本을 참조하여 변환, 증삭을 가하여 白話章回體小說 《瑞士建国志》를 번역 출판하였다. 본 논문은 번역텍스트 연구의 관점에서 中译本 《瑞士建国志》가 어떤 日譯本을 저본으로 번역하였는지 추적해보고, 역자 郑贯公이 中譯本에서 어떻게 중국문학의 특징과 가치를 譯述 표현해내었는지 고찰해 보았다. 아울러 문화와 문학전파의 시각에서 朴殷植과 김병현이 번역한 두 가지 韓譯本과 郑贯公의 《瑞士建国志》 사이에 어떤 차이점이 나타나는지 번역양상과 그 이유를 분석 고찰해 보았다. 이러한 번역본 텍스트에 대한 전문적인 비교연구를 통해서 중국 근대의 번역문학작품이 한국어로 重譯되는 상황과 두 가지 韓譯本에 나타나는 번역 특색에 대해 분석을 시도해 보았다.

목차

국문제요
1. Wilhelm Tell 在近代东亚的翻译传播
2. 中译本《瑞士建国志》翻译之外的文学创作
3. 韩译本《瑞士建国志》和《셔사건국지》的翻译特點
4. 结论
【參考文獻】
Abstract

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0