메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
77 - 96 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzes the cultureme which is the basic unit for the cultural translation. Many researches (Aixela1996; Newmark 1988; Chesterman 1997; Kim 2004) have studied culturemes, but only a few mentioned the extra-linguistic elements of culturemes. This study takes an approach to incorporate the extra-linguistic elements to the culturemes. For this purpose, this study employs the cultural theories (Hall 1976 and Hofsted 1997), and makes them as the cultural variable for the cultural translation. These cultural variables work as culturemes along with linguistic variables proposed by Chesterman. To include the cultural variables as the culturemes in cultural translation, this paper introduces the semiotic triad model of Peirce (1977). In semiotics, any signs or symbols can be interpreted to the other objects with proper interpretants. Thus, the cultural variables derived from the cultural theories can be interpreted as the culturemes and find ways to translation in the semiotic triads. These cultural variables are connotative culturemes and take the macro approaches to the translation, whereas the linguistic variables are denotative culturemes and take the micro approach. Both of them are managed by interpretants on the triadic model, that is, source texts, translators, and target texts in a complementary way. Consequently, this paper can encapsulate the culturemes - the linguistic as well as extra-linguistic - as a set of codes represented as symbols and the translation is a process of decoding a set of codes with the interpretant’s modulation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0