메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제8권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
31 - 47 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
What this paper deals with is that how it would be then if a male translator happens to deal with rape of women in a woman writer's text that is written from a feminist perspective and if he would possibly, consciously or not, distort the feminist rape narrative in various ways because of his male identity. These research questions are brought from Chen's research, and this paper substantiates them by the analysis and comparison of the Korean translated texts. The recent studies in translation studies, including feminist translation theory, indicate male translators are influenced by gender awareness. Therefore this paper studying the translated texts of two male translators in terms of translating ‘rape’ and ‘incest’ in The Bluest Eye is considered worthwhile. The Bluest Eye written by Tony Morrison and its two different male translators' Korean versions are subject to the comparative analysis of this study.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0