메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임승태 (경희대학교)
저널정보
한국예술종합학교 한국예술연구소 한국예술연구 한국예술연구 제29호
발행연도
2020.9
수록면
201 - 224 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글에서는 『햄릿(Hamlet)』이 국내 지면과 무대 번역에서 이루어진 시적 리듬의 활성화 시도를 고찰한다. 율문 번역은 원천문화와 도착문화 사이의 새로운 관계 정립이 이루어지는 징후로서, 한국 시가 율격이나 음악을 통해 시적 리듬을 활성화하는 사례들은 셰익스피어를 더는 숭배의 대상이 아니라 도착문화의 필요에 따라 변용할 수 있을 만큼 우리의 문학 및 연극 체계가 성숙하고 발전했음을 시사한다. 본 연구는 햄릿 번역에 나타난 리듬에 주목하면서 기존 율문 번역의 문제점과 개선 방안을 검토했고, 음악극 각색 사례를 통해 리듬이 공연의 주도적 역할로 재활성화되는 양상을 살펴보았다. 언어와 불가분의 관계에 있는 대사 리듬은 번역 과정에서 변화가 불가피하다. 따라서 도착언어에 맞춤한 리듬을 찾는 작업은 원문으로부터 멀어지는 것이 아니라 리듬을 통해 작가가 얻고자 했던 공연의 목표에 더 가까이 다가가는 것으로 볼 수 있다.

목차

국문초록
1. 머리말
2. 『햄릿』 운율의 극적 기능과 번역
3. 대사 리듬 활성화를 위한 율문 번역
4. 국내 『햄릿』 음악극 리듬 분석
5. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0