메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김원회 (주식회사 브레인벤쳐스) 이준호 (주식회사 브레인벤쳐스)
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제54호
발행연도
2020.1
수록면
243 - 264 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, we studied the basic humanities work that linguists can perform in the preprocessing process for natural language processing. Embedding an atypical and infinite human language into a structured and finite computer resource is a very important task that has not yet been solved, but must be solved in order to complete the natural language processing by artificial intelligence. In order to solve these tasks, humanities and linguistic knowledge must be mobilized, and engineering computational skills must be supported. In this paper, we introduced the underlying technology, focusing on the creation of the artificial intelligence synthesis corpus and the back translation, and introducing various issues for accurate meaning extraction in natural language. In the text, in particular, the problems of meaning accompaniment and categorization, morphological negation, direct visibility and implicitity, and existence were dealt with, and the introduction of Word2Vec, the concept of Subword, and the use of big data were suggested as engineering solutions. In connection with this, we proposed back translation and artificial intelligence synthesis corpus construction technologies, and explained that these technologies can play a particularly large role in natural language meaning extraction and multilingual translation. In fact, this research team conducted a Korean-English artificial intelligence translation test using the above technology, supported by NIPA high-performance computing resources. Based on a total of 4.6 million Korean-English parallel data, the data were trained by repeating 120 times for 60 days. It was found from the experimental results that the translation performance improved by about 5% when the back translation was repeated 40 times for 20 days (about 0.3 → 0.312).

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0