메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황지연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
221 - 242 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study is an analysis of the interface system on the results of simultaneous interpretation tests by the Graduate School of Translation. In the simultaneous translation test from Korean to Chinese, the use of conjunction in students' translations was compared with the non-interpreted comparison corpus in Chinese. Results on the research questions showed that the sentence length of the interpretation was shorter than that of the comparison corpus, and the vocabulary density of the interpretation was lower than that of the comparison corpus. And the number of conjunction used in the interpretation corpus was higher than that of the comparison corpus. Through the simultaneous interpretation test, students can see that the method of interpretation that they choose shows the universal character of Simplification and clarification, which Baker suggested. In other words, students did not use a relatively diverse vocabulary when interpreting, the number of words was smaller, and they tended to make a large number of sentences by short compositions. Finally, it was statistically confirmed that the usage patterns of the conjunction between the interpreters and the comparators were different. The above conclusion indicates that it is related to Simplification specification among the universal elements of translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0