메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강수원 (대구가톨릭대학교)
저널정보
한국가톨릭신학학회 가톨릭신학 가톨릭신학 제29호
발행연도
2016.1
수록면
5 - 38 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 그 자체로 하나의 주해이다. 원문이 다른 언어로 번역되는 과정에서 번역자의 언어적 습관이나 그가 살던 공동체의 사회-종교적 환경, 나아가 자신 또는 자신의 공동체의 신학적 사상이 반영될 수밖에 없기 때문이다. 칠십인역을 연구하는 학자들은 시가 가지는 언어적 다양성과 함축성에도 불구하고, 시편집의 번역이 다른 어떤 구약 성경 낱권들의 번역보다 원문에 충실한 번역임을 밝혀냈다. 과거 칠십인역의 번역 기법 연구들이 직역의 기준들을 제시하며 희랍어 본문이 얼마나 잘 번역되었는지를 문제 삼았다면, 최근의 연구들은 히브리어 본문과의 차이점들의 원인을 문법적, 언어적 관점에서 규명하고 그 안에 번역자의 신학적 주해 의도가 담겨 있을 가능성을 타진하는데 관심을 모으고 있다. 시편 45(44)편은 대표적인 군왕 시편으로서, 전반부는 이방 민족들과의 전투에 나서는 용사로서의 메시아 왕을 묘사하고 있고, 후반부는 왕과 새 신부, 즉 들러리 처녀들의 시중을 받는 왕비와의 결혼식을 노래한다. 사실 히브리어 본문과 희랍어 본문의 차이점들을 관찰하는 것은 그리 어려운 일이 아니다. 실제로 대부분의 차이점들은 고문서 연구 시에 흔히 발견되는 간단한 필사 오류, 절 구분의 미묘한 차이와 같은 언어적, 문법적 차원에서도 설명이 가능하기 때문이다. 그러나 정작 주목해야 하는 사실은 칠십인역 시편에서 발견되는 차이점들이 유독 이방 민족들과 관련된 기술들 안에서 발견된다는 점이다. 칠십인역 본문에서 이방 민족들과의 전투에 나서는 메시아 왕의 군사적 이미지들이 완화되고(cf. 칼의 기능을 장식으로 규정, 병거 이미지 삭제, 전쟁 기술 또는 군사적 위업의 언급 삭제), 결혼식 장면에서 신부 이스라엘이 아니라 오히려 들러리들인 이방 민족들이 마치 신부인 양(신랑에 대한 존경, 신랑에게 예물을 드림과 절함, 신랑에게 인도됨의 주체로서) 결혼식의 주인공으로 제시되고 있다. 이방 민족들은 메시아와의 결혼식의 새 신부요, 종국에는 성전으로 향하는 이들로 그려진다. ‘칠십인역 번역 당시의 실제 번역 대본’과 그로부터 번역된 ‘희랍어 일차 본문’을 갖고 있지 못한 상태에서, 번역자의 신학과 그가 속한 공동체의 사상에 대해 논하는 것은 여러 가지 방법론적 전제들을 요구한다. 그러나 적어도 마소라 본문의 권위와 괴팅엔 학자들의 본문 재구성의 노고에 의지하여 조심스레 본 작업을 결론짓자면, 다음과 같이 말할 수 있을 것이다: 시편 45(44)편의 칠십인역 본문은 이방 민족들이 메시아 또는 이스라엘과 갖는 관계를 보다 긍정적인 시각에서 표현하며, 과거에 이스라엘이 선택되어 주님의 신부가 되었듯 이제는 이방 민족들 모두가 주님과의 ‘혼인 관계’로, 주님의 성전에서 드리는 종말론적 예배에로 초대받았음을 천명하는 보편주의의 시각으로 본문을 재해석한다고 하겠다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0