메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
남철진 (영남대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第97輯
발행연도
2024.9
수록면
205 - 237 (33page)
DOI
10.46612/kjcll.2024.09.97.205

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역의 대상은 원문(ST)에 표현된 ‘언어’가 아니라, 원문에 담긴 ‘의미’이며, 번역은 그 ‘의미’를 텍스트가 의도하는 기능을 할 수 있도록 도착어 독자에게 적절한 방식으로 전달하는 것이다. 그런데 텍스트의 의미는 텍스트에 표현된 언어의 총합에 의해서가 아니라, 언어를 단서로 언어 외적인 것이 함께 고려되어야 파악이 가능하며, 또한 도착어 독자는 출발어 독자에 비해 원문 텍스트에 대한 이해 능력이 부족하며 그들과 상이한 조건과 환경에 처해있다. 그러므로 번역은 결코 언어 대 언어 변환이 되어서는 안 되며, 텍스트의 총체적 의미를 파악하는 ‘탈언어화’와 그것을 적절한 방식으로 도착어로 바꾸는 ‘재표현’의 과정이 필요하다. 이것이 바로 해석이론의 요지이며, 해석이론에 입각해 볼 때 ‘의미’를 파악하는 탈언어화와 적절한 재표현의 과정이 없는 기계번역으로는 정상적인 번역을 기대하기 어렵다고 볼 수 있다. 이러한 점을 염두에 두고 본고에서는 중국 관광 텍스트를 대상으로, 해석이론에 입각하여 기계번역을 분석해 봄으로써 기계번역의 문제를 조명해 보았다
고찰 결과, 언어 대 언어 변환을 하는 기계번역은 많은 문제가 있었으며, 앞으로도 진정한 의미의 번역에 도달하기는 쉽지 않음을 예상할 수 있었다. 그러나 언어 변환을 하는 기계번역 정도로도, 텍스트의 성격에 따라서 혹은 약간의 불편을 감수한다면 원문의 의미가 큰 문제없이 전달되는 경우도 많으므로 기계번역의 큰 파급력을 인정해야만 한다. 이처럼 기계번역은 상당한 영향력과 동시에 많은 결함도 가지고 있다. 결국 인간 영역의 상당 부분이 기계번역에 의해 대체되겠지만 중요한 업무나 높은 정확도와 품질을 요하는 곳에는 인간이 필수적으로 개입해야 할 것이다.
위기와 가능성이 공존하는 외국어문계열의 시대적 과제이자 활로는 외국어 전공자가 기계번역에 비해 경쟁력을 가지도록 하는 것이다. 그 구체적인 방법은 우선 기계번역의 작동 원리와 외국어 커뮤니케이션의 이해에 입각하여, 기계번역의 장점을 활용하고 단점을 보완할 수 있도록 하는 것이며 아울러 외국어 학습 본연의 목적인, 언어와 문화 및 배경지식 그리고 사고방식과 인식 체계가 다른 외국인과 원활한 의사소통을 가능하게 하는 실용적이고 실질적인 교육과 연구에 힘쓰는 것이다.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 분석
4. 결론
參考文獻
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091149995