메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박옥수 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第41輯
발행연도
2017.12
수록면
155 - 183 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
지난 몇 년 동안 기계번역의 기술은 통계 기계번역(SMT: Statistical Machine Translation)에서 신경망 기계번역(NMT: Neural Machine Translation)으로 괄목할만한 발전을 보여주었다. 딥러닝(deep learning)이 도입되면서 기계번역의 연구는 주로 인공지능의 시스템과 알고리즘을 개발하는 컴퓨터 공학 분야로 제한되었다. 그러나 NMT의 품질은 인간 번역으로 구성된 병렬 코퍼스의 질과 양이 결정적인 영향을 미친다. NMT의 작동 과정에서 신경망이 학습하는 모범 번역은 인간이 투입한다. 그리고 정확한 원문의 입력도 중요한 요소가 된다. 기계번역을 통해 우수한 품질의 결과물을 생산하기 위해서는 번역자가 정확한 원문을 입력하고, 번역물을 수정할 수 있어야 한다. 특히 한영번역의 경우 원문의 정확도는 번역물 품질에 주요 변수가 된다. 틀린 맞춤법이나 구문, 비문 등이 포함된 원천 텍스트를 입력하면 당연히 오류의 확률이 더 높아진다. 자연언어처리에서 원천 언어의 특징도 주요 변수가 된다. 예를 들면 원천 언어가 한국어인 경우, 조사의 사용이나 언어사용 환경에 따라 번역 오류가 발생할 수 있다.
이런 상황을 고려해 볼 때 기계번역의 오류 유형을 제시하고, 원천텍스트와의 관련성을 고찰하는 연구가 필요하고, 이는 인문학 분야에서 수행되는 것이 바람직하다. 원문의 검토가 사전 처리 과정이라면 기계번역의 결과물을 평가하고, 품질을 개선하는 방안을 제시하는 것은 후처리 과정이 된다.
이 연구에서는 한영 기계번역에서 인간의 사전 처리와 후처리 문제를 살펴본다. 연구의 목적은 원천 텍스트의 정확도와 연계해서 오류를 항목별로 분석함으로써 기계번역의 오류 문제에 접근하는 방식을 제시하고 오류를 줄이는 방안을 논의하는 데 있다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 기계번역 개발 과정
Ⅲ. 분석 사례 및 분석 결과
Ⅳ. 기계 번역의 오류 해결을 위한 컴퓨터 공학 분야의 연구
Ⅴ. 나가며
參考文獻
Abstract

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0