메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박옥수 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第44輯
발행연도
2018.9
수록면
151 - 171 (21page)
DOI
10.52639/JEAH.2018.09.44.151

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
기계번역의 오류는 인공 신경망의 맥락 파악 능력이 부족한 데서 비롯되는 경우가 많다. 맥락을 이해하는 분야에서 컴퓨터의 인지 능력은 인간의 그것에 비해 뒤지는 분야로서, 기존의 규칙 기반이나 통계 기계번역 방식에서 NMT 방식에 이르기까지 지속되어온 문제이다. 맥락은 미시적 분석에 의해 인지되는 것이 아니라 인간의 본능적 배경 이해와 언어 구조에 대한 지식에서 감지된다. 이와 같은 인간 고유의 특질은 컴퓨터와의 협업 관계에서 대체 불가능한 자질이 된다. 맥락의 이해에서 원천언어의 통사적 구조는 담화 주체나 언어사용 배경 못지않게 주요 요인으로 작용한다.
원천언어와 목표언어의 특징을 분석해서 기계번역의 오류 문제를 고찰하는 연구는 컴퓨터 공학 분야보다는 인문학 분야에서 수행되는 것이 바람직하다. 오류 유형을 정성 분석하고, 그 결과를 바탕으로 오류 문제를 연구하는 방식은 언어의 기반인 통사, 언어사용 환경, 어휘의 분야에서 접근해야하기 때문이다.
원천언어에 있는 언어 규칙이 목표언어에 존재하지 않거나 원문이 일부 생략되었을 경우 기계번역은 종종 오류를 범한다. 이런 경우, 인간이 개입해서 정보 구조를 재배열하거나, 원천언어의 통사 규칙과 유사한 규칙을 목표언어에서 찾아서 조정한다면 적절한 번역문을 얻을 수 있다. 이와 같은 원문 수정 방식은 규범화될 수 있다.
이 연구에서는 비문학 텍스트의 한영 기계번역 결과를 분석해서 원천언어의 특징이 오류에 미치는 영향을 살펴보고, 해당 오류의 원문을 수정 후 재번역한 다음 수정 원칙을 제시할 것이다. 이 과정에서 오류를 판단하는 모범번역의 기준과 원문 수정의 원칙을 규정하는 관련 이론에 대해서도 연구할 것이다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 원천언어의 특징
Ⅲ. 텍스트의 기능과 관련성 이론
Ⅳ. 연구 방법과 자료 분석
Ⅴ. 원문 수정 원칙
Ⅵ. 나가며: 본 연구의 기대 효과
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-001-003582883