메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
추육영 (청도농업대학교)
저널정보
중국어문학회 중국어문학지 중국어문학지 제81호
발행연도
2022.12
수록면
189 - 219 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 하나의 언어에서 다른 언어로 정보를 변환하는 과정이라고 말할 수가 있다. 가능한 정확하게 목표언어에서 등가를 찾아냄으로써 출발언어에 포함된 모든 사실적인 정보, 출발언어의 고유한 문법적이고 어휘적인 특징을 재생산하는 것이 번역의 목표이다. 이상적인 번역은 텍스트의 기능과 효과 측면에서 원전과 번역 텍스트가 등가를 이루는 것이지만, 실제 번역에 있어서 의미파악, 번역자의 수준, 문화차이 등으로 인해 번역 오류가 생기기 마련이다. 이에 본고에서는 중국에서 가장 주목받는 작가인 모옌(莫言)의 대표적인 장편소설 한역본을 중심으로 역본에서 나타나는 오류를 중심으로 분석하고자 한다. 논문에서 역문들의 오류 유형을 ‘부당한 번역 전략 사용’및 ‘의미 파악 부족’으로 크게 두 가지로 나누고 오류 원인을 밝히면서 수정된 역문도 같이 제시했다. 그리고 앞에서 분석한 오역 원인에 따라 개선방안을 제시해 보고자 한다. 이를 통해 더 좋은 중국 문학작품 역본이 나오는데 도움이 됐으면 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0