본고는 한의사 및 한의학 분야, 그리고 한방 병의원을 가리키는 거시언어적 한정지칭 표현들(macrolinguistically specified references)의 몇 예를 살펴보고, 한방 의료담화 내에서의 그 기능 중의 일부를 파악하는 연구로, 두 편의 전편(Kim 2013b, 2014a)의 후속 연구이다. 이들 표현들은 언어적으로 ‘의사,’ ‘병원’과 같이 무표적(unmarked)이지만, ‘한의사’ 혹은 ‘양의사,’ ‘한방 병의원’ 혹은 ‘양방 병의원’을 뜻할 수 있는 지칭상의 중의성이 전혀 없는데, 이는 사회언어적인 정보들이 그 중의성을 제거해 주기 때문이다. 연구의 주요 목적은 양방과 한방이 공유하지만 서로 경쟁하게 되는 ‘의사,’ ‘병원’과 같은 무표적 표현의 중의성을 어떻게 거시언어적 한정지칭 표현들이 해소시킬 수 있느냐를 살펴보는 데에 있다. 이를 위해 본 연구는 15시간에 이르는 한의사-환자 간의 자연발화 진료상담을 녹취한 자료에서 선별한 발췌문들을 살펴본다. 우선, 의사 및 병의원 지칭 표현들이 그 무표성에 기인하는 중의성을 가지게 되며, 이에 따르는 혼동이 생길 수 있다는 것을 한 예를 통해 살펴보고, 이를 바탕으로 참여자들은 어떻게 무표성에 기인하는 중의성을 해소해 나가는가라는 질문을 제기한다. 이를 위해 어떤 거시언어적 한정지칭 표현들이 한의사, 한방 의료분야, 한방병의원을 가리키는지, 또 그것들을 통해 다른 무표적 표현들의 중의성이 해소될 수 있는지를 고찰한다. 그 결과, 사상체질의학이나 이에 기반을 둔 ‘체질’에 대한 진료, 또 ‘침(구과)’와 같은 의료 분야는 ‘한방’이라고 표시되지 않지만 한의사의 전문분야로 거시언어적으로 한정지칭하게 됨을 밝힌다. 또한 ‘◦◦당’이라는 한의원의 전통적 명칭이나, 양방병원도 있지만 가장 유명한 한방병원을 가진 ‘K대 병원’과 같은 표현들도 ‘한방’이라고 표시되지 않지만 scalar implicature를 통해 한방 병의원을 거시언어적으로 한정지칭하게 됨을 보여준다. 이를 바탕으로 본 연구는 이들 한정지칭 표현은 무표적이지만 거시언어적으로 중의성을 해소함으로써 한방 프레임을 활성화하게 되고, 이 과정에서 양방 프레임을 비활성화하게 되며, 이렇게 지칭표현들을 한방에 한정함으로써 다른 무표적 표현들의 중의성도 한방 프레임의 안에서 해소된다고 본다.
The present study picks up where the prequels (Kim 2013b, 2014a) leaves off and focuses on the macrolinguistically specified references (i.e., linguistically unmarked, yet referentially unambiguous due to macolinguistic disambiguation) to Oriental doctors, specializations, and institutions within 15-hour-long naturally-occurring Oriental interactions. Its purpose is to demonstrate how the macrolinguistically specified references contribute to the disambiguation of some of the common words that biomedicine and Oriental medicine claim their privilege to within Oriental interactions. By examining unfolding consultations between Oriental doctors and their patients, the present study first demonstrates that referential ambiguity does indeed arise. When an unmarked expression makes an unmarked reference to a pyengwen ‘hospital,’ a child-patient refers to a biomedical institution where one gets shots, whereas his mother to an Oriental one, in which the consultation is unfolding. Subsequently, the present study explores the macrolinguistically specified references to Oriental doctors, specializations and institutions and considers if they can remove or reduce ambiguity of the unmarked references. Thus, any unmarked reference to one’s cheycil ‘constitution’ in the technical sense (Kim 2013a, 2014c) of Sasang Constitutional Medicine or chimkwukwa/chim ‘acupuncture’ unambiguously points to the expertise of Oriental doctors or Oriental specializations, qualifying them for the macrolinguistically specified. Likewise, both the traditional, -tang-ending names of Oriental institutions and K. University Medical Center, the Oriental ward of which is the most prestigious in the country and is arguably more famous than the biomedical ward, also clearly refer to Oriental medical institutions in spite of the fact that neither is linguistically marked. As such, they are identified as the macrolinguistically specified whose references to Oriental doctors, specializations, and institutions are sociolinguistically disambiguated. In so doing, the present study posits, they activate only the Oriental frame (Goffman 1974), while deactivating that of biomedicine. The delimitation of the frame for the unfolding discourse is considered a potential resource that leads to the disambiguation of other unmarked expressions by confining their referents only to those in Oriental medicine.