본 연구는 [為+행위자+所+동사구] 구조의 출현, 발전 및 쇠퇴 과정을 기술하였다. [為+행위자+所+동사구](예: 為人所容 “사람들에 의해 받아들여지다”)는 후기 상고 한어 시기에 출현하기 시작하여 전기 중고 한어 시기에 이르러 피동문 중 우세종이 되었다. [為+행위자+所+동사구]에 쓰인 為와 所의 기능과 품사 및 [為+행위자+所+동사구]의 구조에 관해서는 의견이 분분하였다. 이 논문은 為가 상태의 변화를 나타내는 준계사(‘...이 되다’)라고 주장하였다. 所는 명사화 표지로, 동사구나 문장을 명사화한다. (예를 들면 所好 ‘좋아하는 것’, 所生 ‘태여난 곳’, 所以整民 ‘백성을 다스리는 수단’, 吾所知 ‘내가 아는 것’ 등이 있다.) [為+행위자+所+동사구]의 탄생 과정은 다음과 같다. 1단계: 동사 為가 명사 목적어와 쓰였다(예: 妻子為奴 ‘아내와 자식이 노비가 되다’). 2단계: 為의 목적어로 명사화된 동사가 쓰였다. 이러한 예는 『左傳』에 처음 관찰된다(예: 為殺 ‘죽임을 당하다). 3단계: 為의 목적어로 명사화된 문장이 쓰였다. 『左傳』, 『國語』,『論語』, 『墨子』등 전국시대 문헌에 관찰된다(예: 為三軍獲 ‘삼군에 의해 포획되다’). 4단계: [為+행위자+所+동사구] 형식이 등장하며, 통사 구조는 [為동사+[행위자+所+동사구]목적어]로 분석된다. 『荀子』,『莊子』,『韓非子』등 후기 전국시대 문헌에 나타나기 시작한다(예: 為人所疑 ‘남으로부터 의심받다’). [為+행위자+所+동사구]의 변형 형태로는 [為+행위자+之+동사구], [為+행위자+之所+동사구], [為+행위자+(之)所見+동사구]가 있다. [為+행위자+之+동사구]는 “동사+목적어” 구조로 풀이되며(즉, [為동사+[행위자+之+동사구]목적어]), 이는 [為+행위자+所+동사구] 또한 “동사+목적어” 구조임을 방증한다(즉, [為동사+[행위자+所+동사구]목적어]). 동한 시기에 이르러 등장하기 시작한 [為+행위자+(之)所見+동사구] 구조는 두 개의 피동 표지(為와 見)를 사용한다는 점에서 매우 특징적이다. 이 시기에 이르러 준계사 為가 피동 표지로 쓰였다는 言眾의 이해가 희미해져서 또 다른 피동 표지인 見이 중복 사용된 것으로 보인다. 唐代에 이르러 [為+행위자+所+동사구] 구문은 被-피동문에 의해 급속히 대체되었다. 그 원인은 다음과 같다. 첫째, 被-피동문의 사용 범주가 [為+행위자+所+동사구]보다 넓다. 전자는 행위자를 동반할 수도 있고 생략할 수도 있는 반면, 후자는 반드시 행위자를 동반해야 한다. 둘째, 被는 그 자체로 피동 의미가 명확하나, 為는 다양한 기능과 의미가 있어 의미 구조 파악에 혼란을 야기하기 쉬웠다. 따라서 전자가 피동 표지로 선호되었다.
This study investigates the emergence, development, and decline of the [為+agent+所+VP] construction from Late Archaic (5th-2nd c. B.C.) to Early Medieval Chinese (2nd-6th c. A.D.). [為+agent+所+VP] (e.g. 為人所容“accepted by people”) first appears in late Archaic Chinese texts, such as Xunzi, Zhuangzi, and Han Feizi. It was the most broadly used passive construction from pre-Medieval (1st c. B.C.-1st c. A.D.) to Early Medieval Chinese. Then, starting from early Tang times, it was rapidly replaced by the 被-passive. The functions of 為and 所in [為+agent+所+VP] and the constituency of [為+agent+所+VP] have long been controversial. This study argues that 為is a semi-copula verb indicating change of state. The use of a semi-copula verb as a passive marker is also broadly observed cross-linguistically. 所is a nominalizing marker, whose function is to transform a verb phrase or a sentence into a noun (e.g. 所好‘what(one) likes’, 所生‘where (one) was born’, 所以整民‘the way to rule people’, 吾所知‘what I know’). The step-by-step development of the [為+agent+所+VP] construction is as follows. Step 1: The verb 為was followed by a nominal object (e.g. 妻子為奴‘The wife and the son become slaves’). Step 2: 為was followed by a nominalized verb, as in Zuo’s Commentary (e.g. 為殺‘be killed’). Step 3: 為was followed by a nominalized sentence, as in early Warring States texts such as Zuo’s Commentary, Guoyu, Lunyu, and Mozi (e.g. 為三軍獲‘captured by three armies’). Step 4: 為started to appear in the form [為+agent+所+VP], which is analyzed as [為verb+[agent+所+VP]obj], in late Warring States texts (Xunzi, Zhuangzi, and Han Feizi). The nominalized marker 所indicates that [agent+VP] is nominalized (e.g. 為人所疑‘suspected by people’). There are several variants of [為+agent+所+VP], such as [為+agent+之+VP], [為+agent+之所+VP], and [為+agent+(之)所見+VP]. The use of [為+agent+之+VP], whose constituency can only be analyzed as “Verb+Object” (i.e. [為verb+[agent+之+VP]obj]), suggests that [為+agent+所+VP] should also be analyzed as “Verb+Object” (i.e. [為verb+[agent+所+VP]obj]). The emergence of [為+agent+(之)所見+VP] starting from Eastern Han times is noteworthy in that this form uses two passive markers — 為and 見. This implies that by the time when this form appeared, the semi-copula function of 為(also nominalizing function of 所) had weakened. 為was not clearly understood as a semi-copula marking passive. Therefore, another passive marker 見is used overlappingly. Starting from Tang times, [為+agent+所+VP] was rapidly replaced by the 被-passive. The reasons for the replacement are as follows. First, the scope of the 被-passive is broader than that of [為+agent+所+VP]. While the former can be used with or without the agent (as a so-called “basic passive”), the latter can only be used as a “non-basic passive”, which “requires” an agent. Second, the meaning of 被is clear and straightforward, while that of 為is not; potential confusion among 為’s many functions led to a preference for the 被-passive.