상고·중고 한어에 나타난 見은 다양한 의미와 용법이 있다. 타동사로 ‘보다’, 자동사로 ‘나타나다’ 뿐만 아니라 ‘보다’의 사동형으로 쓰여 ‘보여주다’, ‘나타내다’라는 의미가 있다. [피동작주+見+타동사] 형식에 쓰여 피동 표지로도 풀이된다. 한편, 東漢이후 [행위자+見+타동사] 구조가 다수 등장한다(예: 慈父見背는 ‘부친께서 돌아가시다’). 본고는 [행위자+見+타동사] 구문에 쓰인 見의 기원과 품사 및 기능을 규명하였다. 見은 원래 ‘보다’라는 타동사로, *N-(혹은 *ɦ-)접두사를 붙임으로써 자동사화(‘나타나다’, ‘드러나다’) 되었다. 즉, *kians > jian ‘보다’; *N-kians > *gians > ɣien > xian ‘나타나다’로 재구된다. 이후 자동사 見에 접미사 *-s/h가 붙어 사동사(‘보여주다’, ‘나타내다’)가 탄생하였다. [행위자+見+타동사]에 쓰인 見의 품사에 대해서는 의견이 분분하며, 크게 대명사설, 동사설, 부사설로 나뉜다. 본고는 그동안 주류였던 대명사설을 부정하고, 見이 사동사 ‘보여주다’ > 謙敬副詞> 접두사로 허화(虚化)되었다고 주장하였다. [행위자+見+타동사]에 쓰인 見은 원래 사동사로, 뒤따르는 타동사는 명사화된 술어 목적어로 풀이된다([행위자+見<SUB>동사</SUB>+[타동사]<SUB>목적어</SUB>] 구조). 사동사 見은 차츰 부사로 문법화되었고, 뒤따르던 목적어가 주요동사로 재분석(reanalysis)되었다. 見은 겸경부사(謙敬副詞) 중에서도 공경부사(恭敬副詞)에 해당한다. 그렇다면 왜 다름 아닌 見이 경어 표지로 문법화된 것일까? 본고는 동사 見을 사용하여 주어의 행동을 직접 표현하지 않고 ‘...한 행동을 보이다/나타내다’라고 에둘러 말함으로써 공경을 표시하였다고 주장한다. 見이 경어 표현이라는 주장은 『漢書』, 『三國志』, 『世說新語』 에 나타난 [행위자+見+타동사]의 용례 분석을 통해 뒷받침된다. 첫째, 見의 주어가 화자보다지위가 높거나 화용상 높임의 대상(天, 上, [先]王, 卿, 足下, 君, [先]公등)임을 확인하였다. 둘째, 본 구조는 서간문이나 상소문, 대화체에 빈번히 등장하며, 수신자나 대화의 대상을 높이는 기능이 있다. 현대 중국어 서면어에 쓰이는 見告, 見示, 見教, 見諒, 見笑, 見怪등의 어휘는 [행위자+見+타동사] 구조의 흔적이다. 이들 어휘에 쓰인 見은 더는 조어력이 없으며, 공경 접두사로 간주하는 것이 타당하다.
The word 見has a wide range of usages in Archaic and Medieval Chinese. As a transitive verb, it means ‘to see.’ As an intransitive verb, it means ‘to appear.’ As a causative verb, it means ‘to show forth.’ 見is also used as a passive marker in the form [Patient+見+Vtr]. From the Eastern Han times and downwards, the form [Agent+見+Vtr] appears sporadically. The origin and the part of speech of 見in this form have long been controversial. Since Lü(1943/1984: 116-121) stated that 見in this structure has a demonstrative meaning, this idea has been quite influential. Meanwhile, Peng & Yu(2006) and Yu(2010) argued that 見is an adverb indicating the action directed from the subject toward the object. This study aims to explain the origin, the part of speech, and the function of 見in the [Agent+見+Vtr] construction via the following synchronic and diachronic approaches. First, three different reconstructions of 見in Archaic Chinese, which indicate transitive, intransitive, and causative, respectively, are provided. The core meaning of 見and its derivation is to be clarified. Second, the usages of 見in Early Medieval Chinese texts ―Hanshu, Sanguo zhi, Shishuo xinyu ― are analyzed to explain the development of 見. 見in [Agent+見+Vtr] originally had a causative meaning, i.e., ‘to show,’ ‘display,’ ‘express’ (顯示). The verb following 見was nominalized. (The claims that 見in [Agent+見+Vtr] derived from the passive marker 見is rejected.) At first, the verb following 見was mainly intransitive verbs of quality. Later, the scope of the following verbs became broader. 見subsequently developed into an adverb, and the following object started to be interpreted as a main verb via reanalysis. As an adverb, 見 is an honorific expression indicating that the action which originated from the agent is directed toward the underlying patient.