메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제3호
발행연도
2022.12
수록면
125 - 150 (26page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202203125150

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this essay, I discuss the question of how to better translate English terms for translation studies. First, I consider Gérard Genette’s terms paratext, peritext, and epitext, with an emphasis on the prefixes “para,” “peri,” and “epi,” and compare existing translations of the three terms. I argue that the widely used terms 곁텍스트 (paratext), 주변텍스트 (peritext), and 후텍스트 (epitext) are highly misleading. Second, I briefly explain the origin of 화면해설 (lit. screen commentary) as the traditional Korean term for audio description and argue that 음성해설 (lit. voice commentary) is a better term since audio description services are offered in live events too. I also argue that 영상번역 (lit. image translation) should not be used as an umbrella term for audiovisual translation. Third, I discuss subtle nuances of the synonyms 번역가, 번역사, and 번역자 (all referring to “translator”), with an emphasis on the hanja affixes -家, -士, and -者. Then, I show that in the legal community the terms 통역인 (interpreter, -人) and 번역인 (translator, -人) are preferred. After discussing all these examples, I suggest how Korean researchers could better deal with foreign terms.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0