메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지민 (계명대학교) 한륜혜 (계명대학교)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.12 No.1
발행연도
2022.6
수록면
193 - 210 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to define the paratext of a literary translation and analyze the development of peritexts of Korean translations of To Kill a Mockingbird by Harper Lee from a diachronic perspective. This paper suggests that the paratext of a literary translation be categorized into ‘translated peritext,’ ‘translated epitext,’ ‘translational peritext,’ and ‘translational epitext.’ As part of a case study, this paper selected two Korean translations of the novel, which were produced with an interval of over two decades - TT1 published in 1992 and TT2 in 2015. The two publications were compared in terms of their translated peritext and translational peritext. The study reveals that, regarding the translated peritext, TT1 attempted to follow the then general practice for literary books in Korea by deleting the tribute and adding a new preface and chapter titles. This practice changed with TT2, which was more faithful to the ST. With regard to the translational peritext, TT2 added a map, translator's footnotes, and more detailed information on the author and the translator. This trend demonstrates the rising visibility of the translator as well as the author, in addition to increased efforts to ensure the reader's ease of understanding with regard to the book's content. This study contributes to Translation Studies in that it provides a clear framework for the analysis of the paratext of literary translation and demonstrates its mechanisms through a case study. (Keimyung University, Korea)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0