지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
근대기 문학어의 고안과 중역(重譯) : 베를렌 시 번역을 둘러싼 논란과 함의에 대하여
현대문학의 연구
2018 .01
‘문화번역’-‘번역문화’-‘언어ㆍ문화번역’ 그리고 ‘론’
비교문학
2022 .02
번역코퍼스를 활용한 번역문법 연구 : 프랑스어 동사 aller의 사례를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2017 .08
프랑스어와 한국어 번역 개념 비교 연구
프랑스학연구
2015 .01
김억(金億)과 프랑스 현대시의 성좌도(planisphere): 『오뇌(懊惱)의 무도(舞蹈)』 소재 프랑스 시에 대하여
동악어문학
2020 .10
번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
현대유럽철학연구
2018 .01
Adaptation d’un dispositif pédagogique à la traduction littéraire plurilingue à l’ère de l’IA générative
프랑스어문교육
2024 .03
상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로
불어문화권연구
2015 .01
번역의 이미지 읽기
프랑스어권 문화예술연구
2021 .02
『팡세』의 번역비평과 번역인문학:‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
프랑스문화연구
2018 .01
김억 연구의 현 단계와 과제
동악어문학
2017 .05
베누티, 상호텍스트성, 해석 - 상호텍스트적 매듭과 번역
불어문화권연구
2016 .12
베케트의 희곡 『행복한 날들』 재번역을 위한 번역비평 시론
프랑스어권 문화예술연구
2020 .02
퐁주의 『비누』 - 시적 비누의 제작
프랑스문화연구
2020 .01
외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제
프랑스학연구
2015 .01
La modernite de la poesie francaise du XXe siecle autour des notions
유럽사회문화
2015 .06
김억의 예이츠 시 번역을 다시 읽는다 : 『오뇌의 무도』(1921·1923) 소재 『이엣츠 시(詩)』장을 중심으로
코기토
2020 .06
‘보조 텍스트’의 기능과 의의(2) : 샤토브리앙의 『아메리카 여행기』와 첨부 자료
코기토
2015 .08
Une pédagogie de la traduction juridique
통번역학연구
2017 .01
0