메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신근혜 (한국외국어대학교)
저널정보
한국비교문학회 비교문학 비교문학 제71호
발행연도
2017.2
수록면
41 - 66 (26page)
DOI
http://dx.doi.org/10.21720/complit71.02

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 작품성과 대중성을 동시에 획득한 것으로 인정받는 태국소설 <쾀쑥컹까티>의 영어 번역본 <The happiness of Kati>를 매개어로 한 한국어 번역본 『카티의 행복』을 통해 중역의 과정에서 발생하는 번역의 등가성 훼손과 오역 등의 문제점을 일고찰하고, 특히 문화 관련 어휘를 중심으로 오역과 의미전이의 양상을 살펴보고자 하였다. 태국소설 <쾀쑥컹까티>의 한국어 번역본 『카티의 행복』은 영어 번역본 <The happiness of Kati>를 매개어로 한 중역본으로, 중역으로 인해 발생하는 문제점을 피해가지 못 했는데, 영어 번역자가 잘못 번역한 부분을 그대로 따라서 오역을 하게 될 뿐만 아니라 문화 어휘의 번역에서 오역과 의미 전이가 발생하고 있다. 친족어 및 호칭이 영어식 표현을 거치면서 부자연스러운 표현으로 바뀌거나 가족관계를 제대로 표현하지 못해 오역이 발생한 부분이 있으며, 생활방식과 자연환경, 국호 및 국가 형태에 이르기까지 영어를 거치면서 오역되거나 등가성이 떨어져 불분명하게 표현된 것을 볼 수 있다. 이와 같은 현상은 태국어와 태국문화를 모르는 번역자가 번역을 할 경우 더 심하게 일어나게 되며, 텍스트들 간의 문학적 거리는 더욱 더 멀어지게 된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0