메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김나영 (경북대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2021.11
수록면
35 - 50 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study insists that hermeneutics should be actively used for translation, focusing on Russian-Korean translation. Gadamer argued that in the interpretation of texts, an individual's understanding formed in the traditional sphere of influence works. Uulike the theological hermeneutics of previous hermeneutics researchers, Gadamer in his hermeneutics argues that only acquiring related to experience and existence forms the world of true hermeneutics. He says that the text must be approached from a hermeneutical point of view, and what is simply being written is an isolated thing. In other words, a text can be reproduced through interpreters. In this study, it is argued that the translation of the hermeneutic dimension is divided into Partial reprocessing and Complete reprocessing. It means both Partial and Complete reprocessing should be reprocessed in accordance with TL's world view. However, Partial reprocessing means that the expression of ST is reflected as much as possible, but is derived as an expression suitable for TL, and Complete reprocessing means that the meaning represented by the ST expression is accepted, but completely replaced with an expression suitable for TL. However, under the premise of hermeneutic translation tailored to the worldview of TL users, the meaning of ST should not be distorted. Hermeneutic translation is for the purpose of clearly grasping and conveying the implications of ST and the intention of the author, but does not create a new meaning in TT.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0