본 논문은 우선 『漢韓大辭典』에 기재된 『史記·書』 관련 어휘 가운데, 그 의미해석에 오류가 있는 세 가지 어휘에 대하여 문제를 제기하였다. 이 문제의 해결 방법으로 韓?中 의 9종의 『史記·書』의 번역본을 비교대조하여 가장 타당한 풀이를 찾아 해결책을 제시하였다. 그 대강의 내용은 다음과 같다.
첫째, “休寧” 誤謬修正은 “편안하고 태평함. 안녕(安寧)함→쉬게 하고 안녕하게하다”로 바꾸어 주었다. 중국학자들의 번역이 대부분 옳다고 보이며, 그 가운데 楊燕起의 것이 “休寧”의 의미를 가장 쉽게 풀어냈다고 인식된다.
둘째, “煩費” 誤謬修正은 “대량으로 낭비함→교란되고 소모되다”로 수정해 주었다. 李慶善?倉修良?韓兆琦의 주장이 가장 합리적이라고 판단된다.
셋째, “戰逐” 誤謬修正은 “싸우며 뒤쫓음→싸워 서로 경쟁하여 덤벼듦”으로 교체해 줌이 타당하고 주장하였다. 중국학자들의 번역은 楊燕起와 羅宗濤?李時銘의 것이 가장 명확하다고 판단된다.
주지하다시피 『漢韓大辭典』의 출간은 辭典獨立’의 계기가 되었고, 그 자체가 한국의 ‘문화유산’으로 남게 될 것으로 기대되고 있다. 그러나 『史記·書』 와 관련된 몇 가지 어휘만을 분석해보아도 辭典의 문제점을 발견할 수 있다. 우리는 『漢韓大辭典』의 다른 영역에서도 오류가 포착될 수 있을 것으로 미루어 짐작할 수 있다. 따라서 다방면의 辭典 수정작업은 필수적인 과정이라 사료된다. 또한 선배 학자들이 이루어놓은 『史記』의 연구결과를 후학들이 검증하는 것도 나름의 가치가 있다고 판단된다. 즉 『漢韓大辭典』의 『史記』관련 어휘의 오류수정은 사전의 완성도를 높이는 동시에, 번역서의 가치를 제고시킬 수 있는 중요한 연구 영역임을 밝히는 바이다.
This research paper selects misinterpreted words used in 『Shi·Shu』 and examines their meaning interpretations described in the Great Chinese-Korean Dictionary. Furthermore, it seeks for appropriate meaning interpretations by comparing translated versions of 『Shi·Shu』 published in Korea and China and analyzing the advantages and disadvantages of each version with respect to the words. The main points of this research paper are as follows.
First, in the error analysis of “xiuning,” the author argues that the structure of “xiuning” combines a rest with well-being and thus should be translated into “to relax” and “to be well.” Byung-chong Kim interpreted “xiuning” into “to give people a break time” and as a result focused on the character, “xiu” whereas Il-bong Park, Sang-hong Jung, and Won-joong Kim understood the word, “xiuning” as having a meaning, “to try to be well” and thus focused on the character, “ning.” Therefore, both translations are nothing but a half translation of the word, “xiuning.” In contrast, it is shown that Liuhongtao, Luozongtao, Lishiming, Yangyanqi, and Xujialu had a correct interpretation of “xiuning” by dividing the meanings distinctively into both “xiu” and “ning.” Moreover, the author asserts that “xiu” can also imply the meaning of giving the people a break time from their military duties.
Second, as with the error analysis of the word, “fanfei,” it is argued that the interpretation needs to be modified into “to be disturbed and exhausted.” Byung-chong Kim, Woo-young Shim, and Won-joong Kim, all of them interpreted that the character, “fan” means “a lot” and the character, “fei” means “exhaustion.” They misunderstand the structure of “fanfei” as “fan” modifies “fei.” However, their meaning interpretation of “fan” as “a lot” does not take the original meaning from the dictionary into account. In the Chinese translated version, it is illustrated that Xujialu, Luozongtao, Lishiming, and Liuhongtao also misinterpreted the meaning of “fan” as “a lot.” The author considers that the most rational way of translating the word is Liqingshan’s “fanyouermaofei” because the disturbance with military power and the exhaustion of military expenses logically resulted in the destruction of military power, “bingmie.” Third, in relation to the error analysis of “zhanzhu,” it is proper to change the interpretation of “zhanzhu” into “to fight against each other to compete and attack.” The author could agree with Korean scholars’ indirect translation but considers the problem with the translation of the character, “zhu” as lacking in clarity. In other words, “to fight” and “to fight against each other to compete and attack” can definitely have different nuanced meanings. Considerably, it is important to maintain the meaning with the delicate expression of Simaqian and thus the translated version by Chinese scholars, Yangyanqi, Luozongtao, and Lishiming is regarded as the most accurate interpretation in this sense.