메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강사문 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제53호
발행연도
2023.10
수록면
30 - 45 (16page)
DOI
10.28977/jbtr.2023.10.53.30

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to deal with the proper translation for the paschal sacrifice which had been translated as the ‘Passover’. The פֶּ֥סַח had been determined by the commend of Yahweh (Exo 12:21-28) and had been historized through the Exodus Event that Yahweh had saved the Israelites from the bondage of Egyptian Pharaoh. Thus the Israelites presented the פֶּ֥סַח sacrifice at the fixed time of every year in spring in remembrance of the salvation of Yahweh. What does the Hebrew פֶּ֥סַח mean? There are two ways to suggest the meaning of פֶּ֥סַח. First of all, all of the ancient versions had been transliterated the Hebrew פֶּ֥סַח into the Aramaic פסחא (TO, TN Exo 12:11; TPJ Exo 12:13), into the Septuagint pasca and into the Vulgata, ‘phase or pascha’. It suggests that the normal meaning of the translation was the harder than the transliteration. For the rendering of the meaning translation was not easy to define the meanings. Next it is proved that if it will be compared the Hebrew פֶּ֥סַח with the translations of the five ancient versions: three targum: targum Onqelos, targum pseudo Jonathan, targum neofiti, the Septuagint: LXX and Vulgata, the meanings of translation of versions will be clearly known. In the targum Onqelos the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into חוס (Exo 12:13, 23) or חיס(Exo 12:27) that means to protect, to shield or to defend. In the targum Pseudo Jonathan the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the חייס (Exo 12:11, 27), or חוס (Exo 12:13) which means to protect or to spare. In the targum Neofiti the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the Aramaic חוס (Exo 12:13, 23) or חס (Exo 12:27) which means to protect or to defend. In the Septuagint the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into the skepaso which means to protect or to spare, as well as transliteration pasca. Until now, the Hebrew word פֶּ֥סַח which had been rendered into ‘pass over’ did not appear. before the Vulgata. But from the fourth century in AD in the Vulgata the Hebrew פֶּ֥סַח began to translate as transibit, ‘pass over’ until now. So it is proved that the better meaning rather than to pass over is to protect or to shield in the paschal context. The פֶּ֥סַח sacrifice to Yahweh is the thanksgiving ritual to remember the grace of Yahweh God who had saved the Israelites from the bondage of Egypt (Exo 12:27). It is better that the פֶּ֥סַח is to be translated as the protection rather than Passover. Therefore we wish to call the Hebrew word ‘פֶּ֥סַח feast’ as a protective ritual rather than the Passover.

목차

1. 들어가는 말
2. 히브리어 동사 פָּסַח의 번역
3. 히브리어 명사 פֶּסַח의 번역
4. 맺는 말
참고문헌(References)
Abstract
R>Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0