메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김규형 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제27권 제1호
발행연도
2023.2
수록면
25 - 47 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Since the outbreak of COVID-19 in 2019, people have engaged more in indoor activities than outdoor activities. Accordingly, the demand for video content, especially for those on the OTT platforms has also grown. Furthermore, along with video content in English, the demand for content created in other languages has also grown rapidly with the audience making efforts to appreciate and understand the work beyond the ‘1-inch-tall barrier of subtitles.’ In such video content, we often encounter idioms that we use quite frequently in our daily lives. It is difficult to understand idioms by trying to comprehend the meanings of each word. Because idioms contain the culture, history, and customs of a nation, translating idioms is not an easy task. This study examines Russian idioms appearing in Servant of the People provided by Netflix, starring the current Ukrainian President Volodymyr Zelensky, which were classified according to Komissarov's four phraseology translation strategies. The study found that corresponding phraseologies and generalization strategies were highly utilized in similar proportion. Borrowing strategy appeared only twice and equivalent phraseology did not appear. In addition, Russian, English, and Korean subtitles were compared as Netflix has a policy of translating languages through its intermediate language, English. It was found that the similarity between English and Korean was slightly less than that between Russian and English. Nevertheless, it cannot be concluded that translations were done through English which was the pivot language. With more video content in languages other than English produced and demand growing, it is necessary to heighten the interest of viewers by fostering professional video translators while avoiding translating through an intermediate language if we are to transcend the '1-inch-tall barrier' into '1-inch-tall art.'

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0