메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장용철 (한국외국어대학교) 박연관 (한국외국어대학교)
저널정보
이중언어학회 이중언어학 이중언어학 제97호
발행연도
2024.9
수록면
223 - 246 (24page)
DOI
10.17296/KORBIL.2024..97.223

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 한⦁베 자막 번역에서 나타나는 문화소를 적절하게 번역하기 위함이다. 영화 <기생충>은 현대 사회의 빈부격차를 다룬 내용으로 베트남 시청자들에게 공감을 얻었던 영화이다. 영화 내에 나타나는 문화소를 번역할 때, 베트남의 문화를 이해하지 않고 번역한다면, 베트남 시청자들로부터 시청에 이질감이 들 수 있다. 또한, 한⦁베 번역 전략 연구는 다른 중국, 일본 영미권 등과 비교했을 때 미비한 수준이다. 본고는 문화소를 고유명사, 특정 문화와 관련된 어휘, 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘, 관용어 4가지로 나누어 총 71개의 문화소를 추출 후, 범주별 대표적인 번역 실례를 통해 번역 전략을 분석하였다. 한국과 베트남은 유교 문화권이라는 공통점에 근거하여 문화적으로 대체할 수 있는 부분도 일반 표현으로 대체되는 결과는 아쉬움을 자아내기도 하였다. 따라서 한⦁베 문화적 요소를 고려한 대안 번역을 제시하였다. 앞으로 다양한 층위에서 한⦁베 문화소 번역 전략 연구를 기대해 본다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0