메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
인문콘텐츠학회 인문콘텐츠 인문콘텐츠 제11호
발행연도
2008.3
수록면
145 - 166 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 한국 문화콘텐츠 더빙, 번역, 자막 활성화 방안을 개발하는데 초점을 둔다. 궁극적으로는 한국 문화 특수성으로 인한 언어 장벽과 문화적 할인을 완화하고 해소하는 것이 목적이다. 특히 한류의 주역인 한국문화콘텐츠의 해외 현지 더빙, 자막, 번역을 〈문화번역〉으로 정의하여 연구 대상으로 설정하였다. 이 논문은 한국문화번역의 문제점을 정확성과 편의성, 반응성으로 각각 나눠 분석했다. 〈정확성 영역〉에서는 1)낙후한 문화번역포맷 2)낮은 문화번역단가 3)촉박한 문화번역작업기간 4)취약한 번역 작가 역량 5)부정확한 오리지널 대본 제공 등으로 지적하였다.〈편의성〉은 1)빈약한 콘텐츠 관련 자료 제공 2)복잡한 현지 유통ㆍ관리체계 3)보충콘텐츠 제작 전문성 미흡 4)한국 문화 소개, 체험 기회 부족 등이 있다. 〈반응성 영역〉의 문제점은 1)마케팅 콘텐츠 절대 부족 2)현지 정서에 맞는 편집 역량 부재 3)전담 원어민 번역가 확보 어려움 4)현지화 네트워크 구축 노력 미흡 등이다.
이러한 문제 진단에 따른 개선방안으로는 우선 정확성 영역의 문제점을 해결하는〈문화번역물 품질 개선〉 차원에서 번역 혁신 포맷 개발, 최적가격 보장 요구, 철저한 사전 준비와 시장 예측력 제고, 번역 드림팀 조직 설계, 대본 관리 체계화 등 5개가 도출되었다. 편의성 영역의 문제는 〈문화번역서비스 환경 개선〉을 기본 방향으로 번역 도우미 드라마트루기와 협업, 현지 언어 번역자에 권한 이양, 친절한 해설 콘텐츠 제작 참여, 국제 번역자 워크숍 운영 등 4개가 나왔다. 반응성 영역에 해당하는 〈문화번역활동 효과 향상〉 그룹에서는 번역 커뮤니케이션 전략 수립, 현지 모니터링 작동, 우수 번역자 후원 등 3개 해법이 제시되었다.

목차

국문초록
Ⅰ. 연구목적과 의미
Ⅱ. 연구 대상과 방법
Ⅲ. 한국콘텐츠 더빙, 자막, 번역의 현황과 문제점
Ⅳ. 개선방안
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-001-014884237