본고는 英譯『논어』속의 ‘君子’ 개념의 번역어가 생성되어가는 과정을 추적하고, 그 의미의 경계를 갈래지어 설정할 것을 목적으로 한다. 논어는 서구에서 가장 많은 주목을 받는 동양 경전의 하나이자, 가장 많이 번역된 것 가운데 하나이기도 하다. 본고에서는 가장 상세한 주석이 달려 있는 제임스 레게(Jaems Legge)의 번역본을 필두로 그 뒤 현대에 이르기까지 16종의『논어』영역본을 대상으로 ‘君子’의 영역 양상과 특징을 살펴보았다. 2장에서는『논어』에서 ‘군자’라는 말이 최초로 언급되는 「학이」편의 “人不知而不慍, 不亦君子乎”라는 문장의 영역 양상을 전체적으로 제시하고 이 속에서 각 번역가들이 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 동일한 문장 속 ‘군자’의 영역 양상을 비교해 보기 위해서이다. 그 결과 이 문장의 ‘군자’는 번역가에 따라 ‘man of complete virtue’, ‘wise and good man’, ‘true philosopher’, ‘gentleman’, ‘high breed’, ‘to be gentlemanly’, ‘moral leader’, ‘exemplary person’, ‘great nobility’ 등으로 다양하게 번역되고 있다. 이는 동양의 ‘군자’에 대한 의미를 각기 다르게 형상했기 때문이라 할 수 있다. 하지만 대부분의 번역가들이 언급하고 있는 것처럼 그들이 바라본 동양의 ‘군자’에는 ‘도덕적으로 훌륭한 인품’이라는 도덕성의 의미 자질이 공통적으로 들어가 있다. 3장에서는 16명의 번역가들이『논어』속 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 그들은 ‘군자’를 ‘군자’라는 단일한 표현으로 지칭했던 동양과는 달리, ‘군자’의 의미 범주를 적어도 7개 이상 상정한 각기 다른 표현을 사용하고 있다. 이상적인 존재로서의 ‘superior man’, 賢者와 德者의 개념을 겸비한 ‘wise and good man’, 사회적 지위 속에서 이해한 ‘man of high position’, 도덕성에 초점을 맞춘 ‘man of virtue’, 학자로서의 군자인 ‘scholar’, 교양인인 ‘gentleman’, 귀족의 행동 규범을 강조한 ‘noble man’ 등이 그것이다. 그리고 이들의 번역의 특징은 초기에는『논어』속 각 문맥에 기대어 ‘군자’의 구체적인 의미를 다양하게 표현하려 하지만, 후대로 올수록 관념화되고 보편화된 하나의 번역어로 표준화하려는 경향을 보인다. 이처럼『논어』속 ‘군자’의 번역어 생성과정은 동아시아의 고전적 가치가 서양의 근현대 언어로 옮겨지는, 시공간을 횡단하는 과정으로서 지난한 시간이 소요된 사회적 문화행위였다. 이는 로컬과 로컬이 만나 글로벌이 되는 문화적 소통의 과정이었다.
The Analects of Confucius is one of the Eastern scriptures that Westerners most pay attention to and translate into English. I examine translational aspects and features about Junji (君子) in its sixteen different scholars’ english versions: from James Legge to Annping Chin. There are two reasons for this research: one is my curiosity about how Western scholars have understood the concept of Eastern Junji, another is my intention to give shape to the concept Junji in english versions of The Analects of Confucius. Chapter two investigates translational aspects of Junji in The Analects of Confucius. The sixteen translators used more than seven different categories to indicate Junji: ‘superior man’ as an ideal being, ‘wise and good man’ as a being with intelligence and morality, ‘man of high position’ as a being with high social classes, ‘man of virtue’ as a being with excellent virtue, ‘scholar’ as a being focused learning somethings, ‘gentleman’ as a being of culture and refinement, ‘noble man’ as a being with aristocratic behavior rules. The tendency of these translations is to articulate and express Junji in multiple ways in early periods, while it became standardized various words into an abstracted and stereotypical word in the latter period. Chapter three examines the translational aspects of Junji in the one sentence of the sixteen english versions, “人不知而不慍, 不亦君子乎,” which is in the first chapter of The Analect of Confucius. It compares translational features of Junji among the sixteen english versions. As a result, I figured out that there are lots of expressions of Junji in the same sentence: ‘man of complete virtue,’ ‘wise and good man,’ ‘true phiolosopher,’ ‘gentleman,’ ‘the high breed,’ ‘to be gentlemanly,’ ‘moral leader,’ ‘exemplary person,’ ‘great nobility.’ Translators made the meanings of Junji differently. However, almost all translators agree on that the concepts of Junji have the meaning feature of morality, morally excellent characters in common.