메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김승룡 (부산대학교) 송병우 (동명대학교)
저널정보
동악어문학회 동악어문학 동악어문학 제69집
발행연도
2016.11
수록면
199 - 246 (48page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 英譯『논어』속의 ‘君子’ 개념의 번역어가 생성되어가는 과정을 추적하고, 그 의미의 경계를 갈래지어 설정할 것을 목적으로 한다. 󰡔논어󰡕는 서구에서 가장 많은 주목을 받는 동양 경전의 하나이자, 가장 많이 번역된 것 가운데 하나이기도 하다. 본고에서는 가장 상세한 주석이 달려 있는 제임스 레게(Jaems Legge)의 번역본을 필두로 그 뒤 현대에 이르기까지 16종의『논어』영역본을 대상으로 ‘君子’의 영역 양상과 특징을 살펴보았다.
2장에서는『논어』에서 ‘군자’라는 말이 최초로 언급되는 「학이」편의 “人不知而不慍, 不亦君子乎”라는 문장의 영역 양상을 전체적으로 제시하고 이 속에서 각 번역가들이 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 동일한 문장 속 ‘군자’의 영역 양상을 비교해 보기 위해서이다. 그 결과 이 문장의 ‘군자’는 번역가에 따라 ‘man of complete virtue’, ‘wise and good man’, ‘true philosopher’, ‘gentleman’, ‘high breed’, ‘to be gentlemanly’, ‘moral leader’, ‘exemplary person’, ‘great nobility’ 등으로 다양하게 번역되고 있다. 이는 동양의 ‘군자’에 대한 의미를 각기 다르게 형상했기 때문이라 할 수 있다. 하지만 대부분의 번역가들이 언급하고 있는 것처럼 그들이 바라본 동양의 ‘군자’에는 ‘도덕적으로 훌륭한 인품’이라는 도덕성의 의미 자질이 공통적으로 들어가 있다.
3장에서는 16명의 번역가들이『논어』속 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 그들은 ‘군자’를 ‘군자’라는 단일한 표현으로 지칭했던 동양과는 달리, ‘군자’의 의미 범주를 적어도 7개 이상 상정한 각기 다른 표현을 사용하고 있다. 이상적인 존재로서의 ‘superior man’, 賢者와 德者의 개념을 겸비한 ‘wise and good man’, 사회적 지위 속에서 이해한 ‘man of high position’, 도덕성에 초점을 맞춘 ‘man of virtue’, 학자로서의 군자인 ‘scholar’, 교양인인 ‘gentleman’, 귀족의 행동 규범을 강조한 ‘noble man’ 등이 그것이다. 그리고 이들의 번역의 특징은 초기에는『논어』속 각 문맥에 기대어 ‘군자’의 구체적인 의미를 다양하게 표현하려 하지만, 후대로 올수록 관념화되고 보편화된 하나의 번역어로 표준화하려는 경향을 보인다.
이처럼『논어』속 ‘군자’의 번역어 생성과정은 동아시아의 고전적 가치가 서양의 근현대 언어로 옮겨지는, 시공간을 횡단하는 과정으로서 지난한 시간이 소요된 사회적 문화행위였다. 이는 로컬과 로컬이 만나 글로벌이 되는 문화적 소통의 과정이었다.

목차

[국문초록]
1. 들어가면서
2. 번역어의 생성과정: “人不知而不慍, 不亦君子乎”의 ‘君子’
3. 의미의 경계와 갈래: ‘君子’의 일곱 가지 뜻
5. 맺음말을 대신하여
Abstract
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-710-002059121