메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
崔海满 (西南民族大学) 韩容洙 (东国大学-首尔)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第38輯
발행연도
2017.3
수록면
49 - 67 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since South Korea and China established diplomatic relations in 1992, more and more Korean literature works started to be introduced to Chinese people. Among them, novels by Yi Mun-yol, a renowned South Korean writer, has gradually been translated into Chinese and introduced to the Chinese. The writer Yi Mun-yol is known as the evergreen tree in South Korean literary world and an active writer who will never retire. And the novels of Yi Mun-yol enjoy a high reputation in South Korea.
In this paper, we analyzed the Chinese translation of the Korean novel ≪Our Twisted Hero≫. There are three versions of translation of ≪Our Twisted Hero≫ in Chinese. The first one is translated by a Korean translator, the second is translated by a Chinese translator who can speak Korean and Chinese as a native language, and the third one is translated by a Chinese native translator.
This paper analyzed this three Chinese versions of the Korean novel ≪Our Twisted Hero≫ in five different methods, and attempt to identify the methods and strategies adopted in the process of translating Korean attribute pregnant sentence into Chinese.
This paper aims to provide a valuable case study for the Korean attribute pregnant sentence into Chinese translation studies and serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices.

목차

〈中国语抄录〉
Ⅰ. 引言
Ⅱ. ≪우리들의 일그러진 영웅≫ 中的定中短语及其三种汉译本
Ⅲ. 韩语定中短语的汉译方法
Ⅳ. 结语
【参考文献】
〈Abstract〉

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0