메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金瑛 (鮮文大學校)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第106號
발행연도
2017.10
수록면
271 - 291 (21page)
DOI
10.25021/JCLL.2017.10.106.271

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigated how “Lizhexianzuicaohemanshu李谪仙醉草吓蠻书”, a vernacular short story from the Ming明 Dynasty, was accepted and translated in Joseon. Previous literature examined Korean manuscripts of the original story such as the third edition of “Geumgogigwan” published in 1918 by Singuseorim and two versions of “Leetaebaek-silgi” that Sechangseogwan published in 1915 as books.
However, as more Korean manuscripts, believed to predate the aforementioned works, have been discovered, this paper attempted to examine the characteristics and significance of the two newly discovered manuscripts as research materials.
The first manuscript “Leejeokseonsajeok” is owned by Ogura Bungo at the University of Tokyo while the other one “Leetaebaekjeon” is housed at Dankook University in Korea.
“Leejeokseonsajeok” at the University of Tokyo is almost fully translated from the Chinese original and, based on the linguistic marks and lexical features, is believed to have been transcribed in the late 19th orearly 20th century.
In contrast, “Leetaebaekjeon” at Dankook University omitted or condensed several portions of the original story including poems while leaving narrative developments and themes unchanged. It is assumed to have been transcribed around the same period as “Leejeokseonsajeok”. Although it is difficult to identify which manuscript preceded the other, it is acknowledged that there were various translated versions at that time.
It is also worth noting that “Lizhexianzuicaohemanshu李谪仙醉草吓蠻书”, originally included as a part of many short stories in Chinese books such as “Jingshitongyan警世通言” and “Jinguqiguan今古奇觀”, was translated into Korean as an independent work and read as a separate book.
Research into Chinese novels introduced in Korea during the Joseon Period could improve our understanding of how they were accepted and passed down at that time; hence, systematic studies should be done on the subject.

목차

1. 서론
2. 「李謫仙醉草嚇蠻書」관련 기록과 번역본 개황
3. 「李謫仙醉草嚇蠻書」번역필사본 소개
4. 「李謫仙醉草嚇蠻書」번역필사본의 특징
5. 결론
參考文獻
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-001488701