본고는 만해 한용운과 석전 박한영의 한시에 대한 미당 서정주의 한시 번역을 비교해 보고, 문학사 안에서 이들의 한시와 한시 번역 텍스트가 함께 상관성 속에서 교육된다면 문학 교육적으로 어떠한 의미를 가질 수 있는지 탐색한 것이다. 먼저, 만해와 석전의 한시에 대한 미당 한시 번역의 특징은 의역 부분에서 대비적 양상을 보인다. 첫째, 만해의 한시에 대해서는 ‘문장(구절) 단위의 의역’을 하였으나, 석전의 한시에 대해서는 ‘어휘 단위의 부분적 의역’을 하였다. 둘째, 만해의 한시에 대해서는 ‘대립적인 어휘나 서술’로 치환하는 의역을 하였으나, 석전의 한시에 대해서는 ‘유사한 어휘나 서술’로 치환하는 의역을 하였다. 셋째, 만해의 한시 번역에 대해서는 ‘생략’의 지점이 있으나, 석전의 한시에 대해서는 그런 부분이 없다. 이러한 번역의 차이가 보이는 이유는 그들 사이의 관계성과 퇴고의 유무 때문이다. 또한 석전의 한시 번역에 비해 만해의 한시 번역이 더 창의적 의역이라고 판단되는 것은 미당이 펼친 시론에 만해의 한시 번역 텍스트가 더 부합된 측면이 있기 때문이다. 이들의 텍스트를 문학 교육으로 옮겨오면, 첫째, 미당의 번역 초고와 완성 원고 특징의 차이를 통해 문학 텍스트를 이해, 감상, 창작하는 단계를 학습자가 객관화하여 인식할 수 있는 기회를 마련할 수 있다. 둘째, 작자와 번역자의 관계성에 입각하여, 작자와 독자의 실제 교유와 경험이 없어도 그의 문학에 공감하고 체화가 가능하다는 것을 증명할 수 있다. 셋째, 시대 안에서의 텍스트로 주목해 보면, 근대 속 고전(古典)이라는 점에서 그간 문학 교육에서 다루지 않았던 부분들을 문(文), 사(史)의 입장에서 새롭게 접근한 교육을 할 수 있다.
The purpose of this study is to compare Midang Seo Jeong-ju"s translation of Hansi (Chinese poems) written by Manhae Han Yongun and Seokjeon Pak Han-young and explore what meanings we can have in terms of literature education if within the history of literature, their Hansi and translated text of it are educated in connection. Above all, Midang"s translation of Hansi written by Manhae and Seokjeon shows contrastive aspects in terms of liberal translation. First, for Manhae"s Hansi, he did ‘liberal translation in the units of sentences (or phrases)’, but for Seokjeon"s Hansi, he employed ‘partial liberal translation in the units of vocabulary’. Second, for Manhae"s Hansi, he did liberal translation through substitution with ‘contrastive words or descriptions’; however, for Seokjeon"s Hansi, he used liberal translation through substitution with ‘similar words or descriptions’. Third, in Manhae"s Hansi translation, there are some points of ‘omission’ found, but in Seokjeon"s Hansi translation, no such part can be observed. The reason why the translations differ is because of the relationship between them and whether they were proofread or not. In addition, Manhae"s translation of Chinese poem is considered to be more creative than Seokjeon"s translation as the former accords better with Midang"s poetics. If we use the text for literature education, first, we can allow students to understand-appreciate -write literary text grounded on differences between Midang"s translation draft and complete manuscript and also provide learners with opportunities to objectify and recognize the steps of appreciation. Second, based on the relations between the writer and translator, we can prove it is possible to empathize with and also embody his literature even without any actual association between the writer and readers or experience. Third, examining the text within the time, we can provide education approaching it newly in the positions of literature, history that have hardly been dealt with in literature education up until now as it is the classics in modernity.