메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
류정민 (연세대학교)
저널정보
어문연구학회 어문연구 어문연구 제121권
발행연도
2024.9
수록면
127 - 161 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores the challenges and potential solutions in translating Korean Hansi, specifically focusing on the works of Yi Tal (1539-1612), into English. Hansi, Korean poetry written in classical Chinese, presents a unique challenge due to its position at the intersection of Korean and Chinese literary traditions. The paper aims to develop a methodology for translating Hansi that preserves both its linguistic features and cultural nuances. The research begins by examining various translation theories and practices, particularly in the context of classical Chinese poetry translation. It discusses the tension between literal and interpretive translation approaches. The proposed approach distinguishes between imagistic and propositional language within the Recent-style Poetry structure. The method aims to preserve the structural integrity of the original while allowing for creative interpretation of imagery, thus bridging the gap between literal fidelity and poetic resonance. As specific examples, firstly, this paper examines the syntactic structure of Yi Tal's Hansi, considering how he used the enumeration of ‘nouns' to express concrete imagery. It also explores how these characteristics, when used alongside the narrative parts of the poem, create a unique aesthetic appeal. Secondly, the study investigates how Yi Tal effectively employed ‘sound' within the imagery of his poetry. By expressing not only pictorial images but also acoustic effects, he successfully conveyed complex imagery. Additionally, he arranged words based on Korean pronunciations of Chinese characters, allowing regional characteristics to emerge when the poems are recited. Lastly, the paper discusses poems where Yi Tal used Chinese historical allusions to express his own circumstances. When translating these characteristics of Yi Tal's poetry into English, the study contemplates methods to maximally express the formal features of the poems, the poet's intentions, and the aesthetic effects. This research shows how careful attention to both form and content can produce a translation that honors the original while engaging an English-language audience. The translation process considers the unique characteristics of Recent-style Poetry, including its strict structural format and the interplay between syntax and imagery. The paper also emphasizes the importance of understanding the cultural and historical context in which the poetry was produced. Yi Tal's work, created during a time when Song-style poetry dominated in Chosŏn Korea, represents a deliberate return to Tang-style aesthetics. This contextual understanding is helpful for accurate and meaningful translation. This research highlights the ongoing relevance of classical poetry in contemporary cross-cultural communication. As global interest in Korean culture grows, translations of works like Yi Tal's Hansi can serve as bridges, offering insights into Korean literary traditions and their connections to broader East Asian cultural heritage.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0