메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국문학교육학회 문학교육학 문학교육학 제49호
발행연도
2015.1
수록면
275 - 313 (39page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 근대 초기에 김억이 한국 한시와 중국 한시를 번역한 작업에 주목하고, 각각의 공통점과 차이점을 분석하여 그 문학사교육적 의미를 탐색한 것이다. 2장에서는 한․중 한시 번역의 공통점을 인류 보편의 서정성 탐구로 보아, 이는 세계 문학을 자국문학화한 동시에 가장 조선적인 문학을 만드는 것이었고, 노래를 시로 격상시키는 과정이었음을 밝혔다. 3장에서는 한․중 한시 번역의 차별점을 살펴보았다. 한국 한시의 번역 작업은 전통 율격을 통해 민족 문학을 계승하는 것이자 재번역을 통해 조선의 정형시로의 정착을 의도했음을 밝혔고, 중국 한시의 번역 작업은 원시(原詩)를 다각적으로 선별하여 자유로운 시형과 내용을 추구하여 자유시로의 지향을 보였음을 밝혔다. 4장에서는 김억의 한․중 한시 번역 작업의 문학사교육적 의미를 살펴보았다. 그것은 첫째, 한국 서정의 보편성이 세계와 맞닿음을 인식하게 하고, 둘째, 시가 전통 수용의 문제 의식을 경험하게 하며, 셋째, 한국 시가의 개념과 범위 이해를 확대하고, 넷째, 능동적인 창작 교육을 가능하게 하여, 다섯째, 문학사 인식과 비교문학적 실상의 통찰적 소통을 가능하게 함을 강조하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (51)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0