메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제82호
발행연도
2017.1
수록면
121 - 130 (10page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In connection with Fukuzawa Yukichi’s view of translation, this study examined the Kanji notation in his books written in the early Meiji Era, and compared it with that in other documents. First, place names translated into the same Kanji notations are found in all of Fukuzawa Yukichi’s books, among place names that had comparatively long been translated into Kanji. Second, in each book, translation of one place name into two or three Kanji notations shows the intention to gather various notations together; and on the other hand it demonstrates the view of translation trying to reflect the diversity of Kanji notation. Third, the place names translated by coining Kanji characters represent a positive aspect that it enabled early modern Japanese people to have easy access to the Western world. On the other hand, it shows limitations that the Kanji notations that were coined by excessively relying on the colloquial style did not play a proper role as Kanji characters representing the place names. Fourth, the comparison shows that the two documents have relatively similar notation pattern. However, since there is mixed use of Japanese󰠏style Chinese characters and Chinese󰠏style of Chinese characters even in the same document depending on the translator, it confirms the transitional period of natation of place names.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0