메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
211 - 230 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
There is a constant string tension between movie importers/distributors and the Korea Media Rating Board (hereafter KMRB) as to which rating an imported movie would be labelled, because the rating has a decisive impact on the ticket power and profit in South Korea (Park, 2013; Korean Film Council, 2014). Although ‘violence’ and ‘sexuality’, the two critical factors of Korean movie ratings as stipulated by the KMRB, can be judged not only by the screen but also its linguistic embodiments, few studies have addressed how the Korean subtitles of ‘bad language’ (Dobao, 2006), including choices of ellipsis, may influence the ratings in the South Korean context. With its focus on English DVDs rated as ‘PG15’ in South Korea, equivalent to ‘PG13’ in the US, this study explores Korean subtitles of English bad languages and their acceptability, influenced by, and dependent on, the rating. It focuses especially on the criterion of vulgarity of lines, one of the 7 criteria that KMRB stipulates for the movie rating. The study reveals KMRB’s very low acceptance tendency of sexual intercourse terms, resulting in increasing the rating of vulgarity of lines. In contrast, KMRB is tolerant of words containing violent semantic components, such as “shit” and “damn”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0