메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전지현 (부산대학교)
저널정보
한국언어과학회 언어과학 언어과학 제27권 제3호
발행연도
2020.1
수록면
169 - 192 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to analyze the patterns of subtitle translation of bad English language according to the movie rating of English-American film DVD and to establish the relationship between bad English language and movie ratings through translation pattern, frequency of bad language use and intensity of bad language use. The use of bad language and translation patterns in 27 DVD movies were analyzed by dividing them into ratings of ‘Film intended for audiences 12 and over,’ ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film.’ Results showed that the higher the movie rating, the higher the overall frequency of bad language use and the higher the frequency of coarse language use, but there are also exceptional films. In addition, in terms of bad language translation patterns, 'substitution' occurs more than twice as much in translation as 'omission' in the movie ‘Film intended for audiences 12 and over’, but ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film’ ratings show that ‘substitution’ and ‘omission’ are used at almost the same rate, and the higher the rating level, the greater the ‘direct translation’ and ‘generalization’ translations. Further research is needed to establish the concrete relationship between the translation of bad language and movie ratings.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0