메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영신 (안양대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제4호
발행연도
2020.1
수록면
119 - 135 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The title of a movie is supposed to summarize and condense the content of the movie. The title should also be evocative and operative, working with its semantic value and connotations. Such traits of a movie title make its translation particularly difficult for the translator who can not resort to context to clarify or supplement the meaning. In other words, the translation of movie titles encompasses the task of not only giving it meaning bust also making it appealing and catchy to potential customers. Therefore, the translator is faced with a trick work of translating the message in a faithful but creative way. Based on this observation, this study collected 100 English movie titles and their Korean translations to discuss the dominant translation methods adopted by Korean translators. The translated methods are divided into 7 categories; free and localized translation; literal translation; partial translation; transliteration; new English title; original title + Korean counterpart. The finding of this study shows that free and localized titles outnumbers the other methods, while the literal translation of originals makes up only a small proportion of the collected data. The analysis and discussion highlights the importance of considering socio-cultural context surrounding the activity of translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0